Les derniers ajouts/modifications (200) + Ajouter
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.
mhimiso
Sheitrenɗwa sha uhimisa.
Mhimiso gari.
Faire de l'auto-stop.
mhimiso
Sheitrenɗwa sha uhimisa.
Mhimiso gari.
Faire de l'auto-stop.
mhezo
Sheitrenɗwa sha uheza. Utaratiɓisha ledji ha utoa ngono na makalima yazinisao hau yadjipvizao.
Mhezo djimɓo twaraɓu.
Chanter un tarab. (Litt.: Chant d'une chanson tarab).
mhezo
Sheitrenɗwa sha uheza. Utaratiɓisha ledji ha utoa ngono na makalima yazinisao hau yadjipvizao.
Mhezo djimɓo twaraɓu.
Chanter un tarab. (Litt.: Chant d'une chanson tarab).
mhazie
Mndru-mshe yalio nɗolani. Mndru-mshe yalolwa.
Tsiono emhazie wa Samir.
J'ai vu l'épouse de Samir.
mhazie
Mndru-mshe yalio nɗolani. Mndru-mshe yalolwa.
Tsiono emhazie wa Samir.
J'ai vu l'épouse de Samir.
mharuma
Itamɓaya sha mila, sho uvalwa n'owandru-waume, mndru yazingizao hontsingoni hau hukaza pvofuzidjuu.
Vwa wantru wo hutria umharuma shitswani, vwa wantru wo hutria uɓawaju.
Ngapvo wandru wo ukaza omharuma hohitwani, ngapvo wandru ukaza pvofuzidjuu.
Il y a des personnes qui mettent l'écharpent sur la tête, d'autre le mettent sur l’épaule.
mharuma
Itamɓaya sha mila, sho uvalwa n'owandru-waume, mndru yazingizao hontsingoni hau hukaza pvofuzidjuu.
Vwa wantru wo hutria umharuma shitswani, vwa wantru wo hutria uɓawaju.
Ngapvo wandru wo ukaza omharuma hohitwani, ngapvo wandru ukaza pvofuzidjuu.
Il y a des personnes qui mettent l'écharpent sur la tête, d'autre le mettent sur l’épaule.
mharazo
Sheitrenɗwa sha uharaya. Nɗ'ekinyume ya kaɓuli.
Mharazo wa uvura msi.
Interdiction de fumer.
mharazo
Sheitrenɗwa sha uharaya. Nɗ'ekinyume ya kaɓuli.
Mharazo wa uvura msi.
Interdiction de fumer.
mharayo
Sheitrenɗwa sha uharaya. Nɗ'ekinyume ya ukuɓali.
Mharayo itrenɗwa.
Le refus d'une action.
mharayo
Sheitrenɗwa sha uharaya. Nɗ'ekinyume ya ukuɓali.
Mharayo itrenɗwa.
Le refus d'une action.
mhanɗazi
Nɗ'eueleho shahula hau hindru itsokao yontsi.
Nipairie emhanɗazi apvo !.
Appelle-moi le serveur !.
mhanɗazi
Nɗ'eueleho shahula hau hindru itsokao yontsi.
Nipairie emhanɗazi apvo !.
Appelle-moi le serveur !.
remea (u-)
Umenya ouäminifu mndru yanikiwa harumwa nɗola hau uhawara.
Haremea emndrumme wahe.
Elle a trompé son époux.
remea (u-)
Umenya ouäminifu mndru yanikiwa harumwa nɗola hau uhawara.
Haremea emndrumme wahe.
Elle a trompé son époux.
mhaɗayo
Sheitrenɗwa sha uhaɗaya. Urumia namna ya uhaɗaya mndru.
Mhaɗayo mwana.
Duperie d'un enfant.
mhaɗayo
Sheitrenɗwa sha uhaɗaya. Urumia namna ya uhaɗaya mndru.
Mhaɗayo mwana.
Duperie d'un enfant.
mhaɓa
Mithali ya itrungu thwaumu, sho uka na mihaɓa mindji.
Mhaɓa wa lavani.
Une gousse de vanille.
mhaɓa
Mithali ya itrungu thwaumu, sho uka na mihaɓa mindji.
Mhaɓa wa lavani.
Une gousse de vanille.
mfutro
Ishitrenɗwa sha ufutra hau ramɓe uredjeza.
Unu mfutro.
C'est une annulation.
mfutro
Ishitrenɗwa sha ufutra hau ramɓe uredjeza.
Unu mfutro.
C'est une annulation.
mfuo
Sheitrenɗwa sha ufua. Mhoso hindru shaka na nkuɗi hau wandzao shizagaze.
Mfuo nkame.
Polissage d'un collier.
mfuo
Sheitrenɗwa sha ufua. Mhoso hindru shaka na nkuɗi hau wandzao shizagaze.
Mfuo nkame.
Polissage d'un collier.
djiɓona (u-)
Udjiona na ɗaradja ya hadjuu. Udjiona haɗjuu raha na mndru mndrwadjina hau wandru wandrwadjina.
Emwana-mshe wola udjiɓona. Hudjofikiri ye mwana wa mfaume.
Cette fille là s'enorgueillit. Tu croirais c'est une princesse ( "mwana wa mfaume" littéralement: un enfant d'un roi).
djiɓona (u-)
Udjiona na ɗaradja ya hadjuu. Udjiona haɗjuu raha na mndru mndrwadjina hau wandru wandrwadjina.
Emwana-mshe wola udjiɓona. Hudjofikiri ye mwana wa mfaume.
Cette fille là s'enorgueillit. Tu croirais c'est une princesse ( "mwana wa mfaume" littéralement: un enfant d'un roi).
ɓundjilio
Mstanganyo wandru wendji pvahanu pvwadzima ha uhususwiana siasa hau mahaɗisi ya kibinaɗamu.
Mauɗu ngapvo ɓudjilio pvo ɓangweni pvwah'ouhuru. Sana udje.
Demain il y a un rassemblement à la place de l'indépendance. Essaie de venir.
ɓundjilio
Mstanganyo wandru wendji pvahanu pvwadzima ha uhususwiana siasa hau mahaɗisi ya kibinaɗamu.
Mauɗu ngapvo ɓudjilio pvo ɓangweni pvwah'ouhuru. Sana udje.
Demain il y a un rassemblement à la place de l'indépendance. Essaie de venir.
ɓundjilio
Mtsanganyiho wa wanaɗamu pvahanu mahususu harimwa lera mahususu ha uhaɗisi na ufikiri.
Mwanama utsiɗiwaze ngasina ɓundjilio leo.
Frère n'oublie pas nous avons une réunion aujourd'hui.
ɓundjilio
Mtsanganyiho wa wanaɗamu pvahanu mahususu harimwa lera mahususu ha uhaɗisi na ufikiri.
Mwanama utsiɗiwaze ngasina ɓundjilio leo.
Frère n'oublie pas nous avons une réunion aujourd'hui.
amana
Hindru (mapesa, dhahaɓu, gari, hindru itsoka yontsi) wanika mndru yahwentsize. Shehindru isho ngaiɓiɗio yahuredjezesho.
Ngamhuniko legari lahangu sha iyo amana.
Je te donne ma voiture mais c'est un gage.
amana
Hindru (mapesa, dhahaɓu, gari, hindru itsoka yontsi) wanika mndru yahwentsize. Shehindru isho ngaiɓiɗio yahuredjezesho.
Ngamhuniko legari lahangu sha iyo amana.
Je te donne ma voiture mais c'est un gage.
uɗu
Hali ya mbahindru ilio ndziɗu.
Ouɗu wah'elegauni linu wo udjisa.
La noirceur de cette robe est vraiment belle.
uɗu
Hali ya mbahindru ilio ndziɗu.
Ouɗu wah'elegauni linu wo udjisa.
La noirceur de cette robe est vraiment belle.
uɗu
Hisi mndru yako uka niyo pvoko ye uona hama omwili wahe hau ezamzingiza ngazizunguliao.
Huona uɗu.
Avoir le tournis.
uɗu
Hisi mndru yako uka niyo pvoko ye uona hama omwili wahe hau ezamzingiza ngazizunguliao.
Huona uɗu.
Avoir le tournis.
ufudjari
Shitrendrwa sha ntrongo zitriao harimwa taâɓu.
Wakazi wa nyambo titi wahimi kinyume na ufudjari.
Les habitants de Petite Terre se sont levés contre la délinquance.
ufudjari
Shitrendrwa sha ntrongo zitriao harimwa taâɓu.
Wakazi wa nyambo titi wahimi kinyume na ufudjari.
Les habitants de Petite Terre se sont levés contre la délinquance.
umoja
Mtsanganyiho wa wantru au zintru ata zilio uri shintru shimoja.
Umoja wa yamaɗaula ya Afrika.
Umodja wah'emaɗaula ya Afrika.
L'Union africaine.
umoja
Mtsanganyiho wa wantru au zintru ata zilio uri shintru shimoja.
Umoja wa yamaɗaula ya Afrika.
Umodja wah'emaɗaula ya Afrika.
L'Union africaine.
unkaɗe
Karatasi lilio harmwa shiyo hau ɓuku.
Tsa harimwa ishikandre shahandra sha ishiyo.
Ngami harumwa ounkaɗe wahanɗa wah'eshiyo.
Je suis à la première page du livre.
unkaɗe
Karatasi lilio harmwa shiyo hau ɓuku.
Tsa harimwa ishikandre shahandra sha ishiyo.
Ngami harumwa ounkaɗe wahanɗa wah'eshiyo.
Je suis à la première page du livre.
uradji
Ɗaradja za metera ikao nɗ'ekinyume ya ule.
Ouradji wahe legauni mentera ndzima.
La largeur de la robe est d'un mètre.
uradji
Ɗaradja za metera ikao nɗ'ekinyume ya ule.
Ouradji wahe legauni mentera ndzima.
La largeur de la robe est d'un mètre.
urandzi
Hindru mndru yakaza mahala ili uzingara inyama hau hindru shimtaɓishao.
Proverbe
Urandzi wadjulwa kausiha hindru.
Un piège connu de tous, ne fonctionne jamais.
urandzi
Hindru mndru yakaza mahala ili uzingara inyama hau hindru shimtaɓishao.
Proverbe
Urandzi wadjulwa kausiha hindru.
Un piège connu de tous, ne fonctionne jamais.
mfungo
Ishitrenɗwa sha ufunga. Ufunga hindru shafungulwa.
Mfungo funɗo.
Nouage d'un nœud.
mfungo
Ishitrenɗwa sha ufunga. Ufunga hindru shafungulwa.
Mfungo funɗo.
Nouage d'un nœud.
mfumonne
Nɗ 'ousiku wane h'etakwimu yashikomori. Nɗ'ousiku wapvili ha uɗunga eshiManga.
Leo mfumonne.
Aujourd'hui, nous sommes mardi.
mfumonne
Nɗ 'ousiku wane h'etakwimu yashikomori. Nɗ'ousiku wapvili ha uɗunga eshiManga.
Leo mfumonne.
Aujourd'hui, nous sommes mardi.
mfumakio
Mntru kakia shintru. Mndru ikao emashishio katsuishia.
Mfumakio kakia.
Un sourd n'entend pas.
mfumakio
Mntru kakia shintru. Mndru ikao emashishio katsuishia.
Mfumakio kakia.
Un sourd n'entend pas.
mfuma-zinyama
Mndru ikao (ehazi yahe) ye ufuma zinyama.
Mfuma-zinyama aviri mbeli na inyumɓa.
Mfuma-zinyama hapviri usoni mwa enyumɓa.
Le chasseur passa prêt de la maison. (Extrait du Petit Chaperon Rouge traduit en shiMaore).
mfuma-zinyama
Mndru ikao (ehazi yahe) ye ufuma zinyama.
Mfuma-zinyama aviri mbeli na inyumɓa.
Mfuma-zinyama hapviri usoni mwa enyumɓa.
Le chasseur passa prêt de la maison. (Extrait du Petit Chaperon Rouge traduit en shiMaore).
mfuho
Idja n'esheitrenɗwa ufuha. Hindru shilo na dzodzo.
Mfuho wa mpira.
Crevaison d'un ballon.
mfuho
Idja n'esheitrenɗwa ufuha. Hindru shilo na dzodzo.
Mfuho wa mpira.
Crevaison d'un ballon.
mfufuo
Sheitrenɗwa sha ufufua.
Mfufuo nkoɓa.
Fracassement d'une muscade.
mfufuo
Sheitrenɗwa sha ufufua.
Mfufuo nkoɓa.
Fracassement d'une muscade.
mfu
Mndru yahafa. Mwanɗamu yatso ura nfia tsena. Nɗ'eutso na muwo. Nɗ'uwo eroho yaroha homwilini.
Pvwaka wafu waili.
Il y avait deux morts.
mfu
Mndru yahafa. Mwanɗamu yatso ura nfia tsena. Nɗ'eutso na muwo. Nɗ'uwo eroho yaroha homwilini.
Pvwaka wafu waili.
Il y avait deux morts.
mfano
Nɗ'eshirumilwao dja shampa idjao n'esheitrwenɗa ufanisa.
Angalia, ndzukundru, ndziɗu na ndjeu, zizo mifano ya range.
Angalia, nyinkuɗu, ndziɗu na ndjeu, izo mifano ya range.
Regarde, le rouge, le noir et le blanc, ce sont des exemples de couleur.
mfano
Nɗ'eshirumilwao dja shampa idjao n'esheitrwenɗa ufanisa.
Angalia, ndzukundru, ndziɗu na ndjeu, zizo mifano ya range.
Angalia, nyinkuɗu, ndziɗu na ndjeu, izo mifano ya range.
Regarde, le rouge, le noir et le blanc, ce sont des exemples de couleur.
mfakuo
Ishitrenɗwa sha ufakua. Uvwaruɓu hindru shilo mhononimwa mndrwadji.
Mfakuo mapesa.
Fauchage d'argent.
mfakuo
Ishitrenɗwa sha ufakua. Uvwaruɓu hindru shilo mhononimwa mndrwadji.
Mfakuo mapesa.
Fauchage d'argent.
meza
Ɓao lilo na minɗu, lo urumishiha ili pvahentsiwa zindru. Mfano : meza ya ulilia, pvo hwentsiwa shahula hau zana za upisi; Meza ya hazi, mndru kaza zomɓo.
Hentsi ishahula mezaju, ritsola tsi hale vavo.
Kaza eshahula pvomezadjuu, ngaridjohula tsi hale yapvo.
Pose le repas sur la table, on va bientôt manger.
meza
Ɓao lilo na minɗu, lo urumishiha ili pvahentsiwa zindru. Mfano : meza ya ulilia, pvo hwentsiwa shahula hau zana za upisi; Meza ya hazi, mndru kaza zomɓo.
Hentsi ishahula mezaju, ritsola tsi hale vavo.
Kaza eshahula pvomezadjuu, ngaridjohula tsi hale yapvo.
Pose le repas sur la table, on va bientôt manger.
mengo minane
Mengo mili hata nkaɗo nne. Mengo minne hata nkaɗo mɓili.
Ɓakoko ana maha thamanini.
Mɓae nge na maha mengo minane.
Grand-père a quatre-vingts ans.
mengo minane
Mengo mili hata nkaɗo nne. Mengo minne hata nkaɗo mɓili.
Ɓakoko ana maha thamanini.
Mɓae nge na maha mengo minane.
Grand-père a quatre-vingts ans.
mengo mili
Kume mara mɓili.
Tsina ziyo shirini.
Ngami na ziyo mengo mili.
J'ai vingt livres.
mengo mili
Kume mara mɓili.
Tsina ziyo shirini.
Ngami na ziyo mengo mili.
J'ai vingt livres.
mengo mitsanu
Djana hata nkaɗo ntsanu.
Tsinunua magari hamsini.
Tsihulu magari mengo mitsanu.
J'ai acheté cinquante voitures.
mengo mitsanu
Djana hata nkaɗo ntsanu.
Tsinunua magari hamsini.
Tsihulu magari mengo mitsanu.
J'ai acheté cinquante voitures.
mɗumu
Hindru sha fanyiwa ha ɓilauri sha utria madji hau haina hindru shitrihao. Ititi ha na kopwa.
Vera ya maji.
Mɗumu wa madji.
Un verre d'eau.
mɗumu
Hindru sha fanyiwa ha ɓilauri sha utria madji hau haina hindru shitrihao. Ititi ha na kopwa.
Vera ya maji.
Mɗumu wa madji.
Un verre d'eau.
mɗai
Bamɓu likao hama ɓwara mndru yatrilwao hontsingoni. Eäkhlaɓu wo utolwa wakati wa micezo ya ntsi na ndzi.
Mɗai wa dhahaɓu, mɗai wa fedha na mɗai wa shaɓa.
Une médaille d'or, une médaille d'argent et une médaille de bronze.
mɗai
Bamɓu likao hama ɓwara mndru yatrilwao hontsingoni. Eäkhlaɓu wo utolwa wakati wa micezo ya ntsi na ndzi.
Mɗai wa dhahaɓu, mɗai wa fedha na mɗai wa shaɓa.
Une médaille d'or, une médaille d'argent et une médaille de bronze.
mdziho
Sheitrenɗwa sha udziha. Usisa mwanɗamu hau inyama ngamani ufinihe ha kafu.
Mdziho pinɗa.
Enterrement d'un cadavre.
mdziho
Sheitrenɗwa sha udziha. Usisa mwanɗamu hau inyama ngamani ufinihe ha kafu.
Mdziho pinɗa.
Enterrement d'un cadavre.
mdjugu
Mri wa ndjugu.
Shamba sha midjugu.
Un champ d'arachides.
mdjugu
Mri wa ndjugu.
Shamba sha midjugu.
Un champ d'arachides.
mdjufumuyo
Mndru yatsio mwema eâkili.
Emndru ola mdjufumuyo.
Cet homme c'est un fou.
mdjufumuyo
Mndru yatsio mwema eâkili.
Emndru ola mdjufumuyo.
Cet homme c'est un fou.
mdjomba
Nɗ'emwananya mwana-mme wa mdzadze. Mwanamme wa mdzadze.
Mdjomba wa Nazid.
L'oncle de Nazid.
mdjomba
Nɗ'emwananya mwana-mme wa mdzadze. Mwanamme wa mdzadze.
Mdjomba wa Nazid.
L'oncle de Nazid.
mdjimliso
Sheitrenɗwa sha udjimlisa; Nɗ'shadjimlisiwa.
Mdjimliso wa hindru.
Fondement d'une chose.
mdjimliso
Sheitrenɗwa sha udjimlisa; Nɗ'shadjimlisiwa.
Mdjimliso wa hindru.
Fondement d'une chose.
mdjazo
Itrenɗwa sha udjaza mba-hindru.Nɗ'eshadjaya.
Umjadzo wa yamafalasika kautsimu.
Omdjazo wah'emafalasika kaudjatimu.
Le remplissage des bouteilles n'est pas terminé.
mdjazo
Itrenɗwa sha udjaza mba-hindru.Nɗ'eshadjaya.
Umjadzo wa yamafalasika kautsimu.
Omdjazo wah'emafalasika kaudjatimu.
Le remplissage des bouteilles n'est pas terminé.
mdabwanyo
Sheitrenɗwa sha udabwanya. Nɗ'ezadabwanyiwa.
Mɓihanyo emaɓurashi ya range.
Emmêlement des pinceaux.
mdabwanyo
Sheitrenɗwa sha udabwanya. Nɗ'ezadabwanyiwa.
Mɓihanyo emaɓurashi ya range.
Emmêlement des pinceaux.
mcililio
Sheitrenɗwa sha ucililia; uledjeza hindru.
Nɗ'omcililio owana.
Le relâchement des enfants.
mcililio
Sheitrenɗwa sha ucililia; uledjeza hindru.
Nɗ'omcililio owana.
Le relâchement des enfants.
mɓwiɓwi
Nɗ'eshatsukantsi wala shalala ; Mhimo.
Hahimi mɓwiɓwi.
Il s'est mis debout.
mɓwiɓwi
Nɗ'eshatsukantsi wala shalala ; Mhimo.
Hahimi mɓwiɓwi.
Il s'est mis debout.
mɓuo
Sheitrenɗwa sha uɓua.
Mɓuo zelikoli.
Ouverture des écoles.
mɓuo
Sheitrenɗwa sha uɓua.
Mɓuo zelikoli.
Ouverture des écoles.
mɓuɓuo
Ishitrenɗwa sha uɓuɓua.
Mɓuɓuo shindru.
Frappement d'une chose.
mɓuɓuo
Ishitrenɗwa sha uɓuɓua.
Mɓuɓuo shindru.
Frappement d'une chose.
mɓiyo
Shintru shendrao haraka. Mwenɗo ulio na upesi.
Uenɗa mɓio.
Hura mɓio.
Courir. Litt.: Marcher vite.
mɓiyo
Shintru shendrao haraka. Mwenɗo ulio na upesi.
Uenɗa mɓio.
Hura mɓio.
Courir. Litt.: Marcher vite.
mɓina
Heli hau ramɓe namna ya uwona hau ufanya.
Mɓina wa nyumeni.
Nouvelle mode.
mɓina
Heli hau ramɓe namna ya uwona hau ufanya.
Mɓina wa nyumeni.
Nouvelle mode.
lazimishiwa (u-)
Nɗ'ezaɓiɗi mndru hau hindru.
Alazimishiwa amulive.
Halazimishiwa yamlipve.
On l’a obligé à le payer.
lazimishiwa (u-)
Nɗ'ezaɓiɗi mndru hau hindru.
Alazimishiwa amulive.
Halazimishiwa yamlipve.
On l’a obligé à le payer.
mɓee
Mremo uremwao letravu la mndru h'eledjandza.
Hanireme mɓee.
Il/elle m'a giflé. Litt.: Il/elle m'a frappé par une gifle.
mɓee
Mremo uremwao letravu la mndru h'eledjandza.
Hanireme mɓee.
Il/elle m'a giflé. Litt.: Il/elle m'a frappé par une gifle.
mɓayo
Sheitrenɗwa sha uɓaya. Uɓaya hindru shaɓalwa.
Mɓayo hindru.
Fermeture d'une chose.
mɓayo
Sheitrenɗwa sha uɓaya. Uɓaya hindru shaɓalwa.
Mɓayo hindru.
Fermeture d'une chose.
mɓasauho
Sheitrwenɗa sha uɓasauha. uɓuha ematso.
Mɓasauho wa fulera.
L'éclosion d'une fleur.
mɓasauho
Sheitrwenɗa sha uɓasauha. uɓuha ematso.
Mɓasauho wa fulera.
L'éclosion d'une fleur.
mbihiro
Bibi liramɓayao ha unamaria endzia. Ngilo na nyonga nne, na lo uênshi harimwa hawa ya rutuɓa .
Pihiro ufana na fwankoa ɓe kalisina goɓo ✧.
Mbihiro ufana na fwankoa sha kalitsina goɓo.
Une limace ressemble à un escargot mais n'a pas de coquille.
mbihiro
Bibi liramɓayao ha unamaria endzia. Ngilo na nyonga nne, na lo uênshi harimwa hawa ya rutuɓa .
Pihiro ufana na fwankoa ɓe kalisina goɓo ✧.
Mbihiro ufana na fwankoa sha kalitsina goɓo.
Une limace ressemble à un escargot mais n'a pas de coquille.
mbeɓe
Mwisizoni mwa hindru hau upanɗo wapvereha ha ufanya mndrwadji mfanowm'uwo.
Lifuko langu lina mbeɓe nne.
Lefuko lahangu ngilo na mbeɓe nne.
Ma chambre a quatre angles.
mbeɓe
Mwisizoni mwa hindru hau upanɗo wapvereha ha ufanya mndrwadji mfanowm'uwo.
Lifuko langu lina mbeɓe nne.
Lefuko lahangu ngilo na mbeɓe nne.
Ma chambre a quatre angles.
mavwara
Uona mɓili mɓili. Hindru shitso ipvenufu.
Ngammono mavwara.
Je vois flou.
mavwara
Uona mɓili mɓili. Hindru shitso ipvenufu.
Ngammono mavwara.
Je vois flou.
mathalani
Namna ya ukausa, ya urenɗa itrenɗwa mfano. Utoa mfano.
Nahika uka, mathalani, watsofanya ?.
Eka huka tadjiri, mathalani, hudjofanya ?.
Si tu étais riche, par exemple, que ferais-tu ?.
mathalani
Namna ya ukausa, ya urenɗa itrenɗwa mfano. Utoa mfano.
Nahika uka, mathalani, watsofanya ?.
Eka huka tadjiri, mathalani, hudjofanya ?.
Si tu étais riche, par exemple, que ferais-tu ?.
mataba
Mtsuzi wapihwa na mani ya mhogo, nadzi na shireo.
Wami upvendza mataba raha na rugai.
Mi uhandza madaba raha na rugai.
Je préfère le mataba au rugai.
mataba
Mtsuzi wapihwa na mani ya mhogo, nadzi na shireo.
Wami upvendza mataba raha na rugai.
Mi uhandza madaba raha na rugai.
Je préfère le mataba au rugai.
mastaâdjaɓu
Uona ntrongo kwaparoziona iyo uka mastaâdjaɓu.
Tsiono djini mtsana, ika mastaâdjaɓu hanguju.
Tsiono djini pvomtsana, ika mastaâdjaɓu hohangudjuu.
J'ai vu un djinn en pleine journée, c'était incroyable pour moi.
mastaâdjaɓu
Uona ntrongo kwaparoziona iyo uka mastaâdjaɓu.
Tsiono djini mtsana, ika mastaâdjaɓu hanguju.
Tsiono djini pvomtsana, ika mastaâdjaɓu hohangudjuu.
J'ai vu un djinn en pleine journée, c'était incroyable pour moi.
malini
Ukana umalini.
Mwandzani malini.
Un ami malin.
malini
Ukana umalini.
Mwandzani malini.
Un ami malin.
mali
Windji wa mapesa. Windji wa dhahaɓu na fedha na haini hindru ya utadjiri.
Proverbe
Mwana mwema nusu ya mali.
Bon fils, moitié richesse.
mali
Windji wa mapesa. Windji wa dhahaɓu na fedha na haini hindru ya utadjiri.
Proverbe
Mwana mwema nusu ya mali.
Bon fils, moitié richesse.
paya la shiyo
Mahalini ya hwenɗa mndru ya some (luha, ɗini,...).
Ngariwahao paya la shiyo opvahanu pvanu.
On construit une école à cet endroit.
paya la shiyo
Mahalini ya hwenɗa mndru ya some (luha, ɗini,...).
Ngariwahao paya la shiyo opvahanu pvanu.
On construit une école à cet endroit.
mwelezo
Sheitrenɗwa sha hweleza.
Omwelezo yanika ndjauwafiki sha ntsorua ili ritsidjodjimana.
L'explication qu'il m'a donné ne m'a pas convaincu mais je n'ai rien dit pour ne pas qu'on se dispute.
mwelezo
Sheitrenɗwa sha hweleza.
Omwelezo yanika ndjauwafiki sha ntsorua ili ritsidjodjimana.
L'explication qu'il m'a donné ne m'a pas convaincu mais je n'ai rien dit pour ne pas qu'on se dispute.
unafiki
Umavu uaminifu.
Ndrongoo zindji zirohao hunu wizarani hwenda hopvondze. Ngaiɓiɗio riwane na onafiki.
Beaucoup de chose fuitent ici au ministère. Il faut combattre cette traitrise.
unafiki
Umavu uaminifu.
Ndrongoo zindji zirohao hunu wizarani hwenda hopvondze. Ngaiɓiɗio riwane na onafiki.
Beaucoup de chose fuitent ici au ministère. Il faut combattre cette traitrise.
unafiki
Twabia za mwanaɗamu ikao yo udziha ouɓinaɗamu wa kweli wahahe. E naɗi ha utsaha faiɗa za kinafsia, ili owandru wadomvumbua ndro hau wamnike makaɗara yatso na yo.
Wandru wendji ngwarihaɗayao hunu. Ounafiki nguo mwindji.
Beaucoup de gens nous trompent ici. Il y a trop d'hypocrisie.
unafiki
Twabia za mwanaɗamu ikao yo udziha ouɓinaɗamu wa kweli wahahe. E naɗi ha utsaha faiɗa za kinafsia, ili owandru wadomvumbua ndro hau wamnike makaɗara yatso na yo.
Wandru wendji ngwarihaɗayao hunu. Ounafiki nguo mwindji.
Beaucoup de gens nous trompent ici. Il y a trop d'hypocrisie.
mtwalaâ
Sheitrenɗwa sha utwalia.
Eshama sha mzino wa kitamɗuni ngisho na mtwalaâ leo pvomasihu.
L'association de danse traditionnelle a une répétition ce soir.
mtwalaâ
Sheitrenɗwa sha utwalia.
Eshama sha mzino wa kitamɗuni ngisho na mtwalaâ leo pvomasihu.
L'association de danse traditionnelle a une répétition ce soir.
muudjuza
Ndrongoo ikao zo ndziro ho amini, houkuɓali uka zirenɗeha.
Pvwaɗanguha mri harimwa eshiwandza sha uhantsi emagari, halafu kapvatsi hata gari lamenyelwa n'omri. Uwo muudjuza!.
Un arbre est tombé dans le parking, et aucune voiture n'a été détruite par l'arbre. C'est incroyable!.
muudjuza
Ndrongoo ikao zo ndziro ho amini, houkuɓali uka zirenɗeha.
Pvwaɗanguha mri harimwa eshiwandza sha uhantsi emagari, halafu kapvatsi hata gari lamenyelwa n'omri. Uwo muudjuza!.
Un arbre est tombé dans le parking, et aucune voiture n'a été détruite par l'arbre. C'est incroyable!.
usiwu
Hisi nkuu itsongezao mndru yafanye, hau yambe ndrongoo za peu. Ha kawaida yo hudja na kio, hau nvuu.
Dicton
Usiwu tsi mwanyanya mndru.
La colère n'est pas un allié. ( litt. La colère n'est pas un frère.).
usiwu
Hisi nkuu itsongezao mndru yafanye, hau yambe ndrongoo za peu. Ha kawaida yo hudja na kio, hau nvuu.
Dicton
Usiwu tsi mwanyanya mndru.
La colère n'est pas un allié. ( litt. La colère n'est pas un frère.).
nuktwa
Ipvimo sha wakati, sho ntsini mwa ɗakika.
Eleɓundjilio ngilo efumtsanu harimwa sa kume na ɗakika mengo miraru na nuktwa ishirini za trasi.
La réunion a lieu le mercredi à dix heures trente minutes et vingt secondes.
nuktwa
Ipvimo sha wakati, sho ntsini mwa ɗakika.
Eleɓundjilio ngilo efumtsanu harimwa sa kume na ɗakika mengo miraru na nuktwa ishirini za trasi.
La réunion a lieu le mercredi à dix heures trente minutes et vingt secondes.
wani¹
Kalima lionesao wantru walio kariɓu. Lini kalima laɓadili kalima lakovumbua ha ivenufu madzina au wantru muntru awajuao.
Wana wani wangu.
Ces enfants sont les miens.
wani¹
Kalima lionesao wantru walio kariɓu. Lini kalima laɓadili kalima lakovumbua ha ivenufu madzina au wantru muntru awajuao.
Wana wani wangu.
Ces enfants sont les miens.
ndzia
Pvahanu ikao pvo upvirwa ni wanaɗamu, magari hau zinyama. Pvo udjua uka pvwaradji hau pvwasamivu, pvo udjua uka homdjini, pvohari mwa mdji, hule n'omdji hau harimwa emazamba na emisiru.
Eka lecama la mpira wa mdu la Komiri ngalitsapvuhao, endzia youdjaya wanaɗamu. Fidjo na hayasa youka mondziani.
Quand l'équipe nationale des Comores, la route est toujours bondée de gens. Du bruit et de l'ambiance résonnent dans les rues.
ndzia
Pvahanu ikao pvo upvirwa ni wanaɗamu, magari hau zinyama. Pvo udjua uka pvwaradji hau pvwasamivu, pvo udjua uka homdjini, pvohari mwa mdji, hule n'omdji hau harimwa emazamba na emisiru.
Eka lecama la mpira wa mdu la Komiri ngalitsapvuhao, endzia youdjaya wanaɗamu. Fidjo na hayasa youka mondziani.
Quand l'équipe nationale des Comores, la route est toujours bondée de gens. Du bruit et de l'ambiance résonnent dans les rues.
vudja (u-)
Shindru shaforoha sharantsi emadji yapvirao.
Proverbe
Nyumɓa kwailalia, kudji pombo livudjao.
Littéralement: La maison dans laquelle tu n'as pas dormi, tu ne connaîtra pas la partie du toit qui laisse passer l'eau. Métaphore signifiant : Tu n'es mieux connaisseur que de ce que tu as vécu.
vudja (u-)
Shindru shaforoha sharantsi emadji yapvirao.
Proverbe
Nyumɓa kwailalia, kudji pombo livudjao.
Littéralement: La maison dans laquelle tu n'as pas dormi, tu ne connaîtra pas la partie du toit qui laisse passer l'eau. Métaphore signifiant : Tu n'es mieux connaisseur que de ce que tu as vécu.
mkalizi
Mndru ikao yeurenga ndrongoo za wandru hende hazambia wandrwadjina.
Emwandzani waho wola mkalizi. Hambia Soudjayi uka mi ɗe mzaɗe wa Hadji na yapvo izo ndraɓo.
Ton ami c'est un médisant. Il a dit à Soudjayi que je suis la petite copine de Hadji alors ce n'est pas vrai.
mkalizi
Mndru ikao yeurenga ndrongoo za wandru hende hazambia wandrwadjina.
Emwandzani waho wola mkalizi. Hambia Soudjayi uka mi ɗe mzaɗe wa Hadji na yapvo izo ndraɓo.
Ton ami c'est un médisant. Il a dit à Soudjayi que je suis la petite copine de Hadji alors ce n'est pas vrai.
maruha (u-)
Ueuha mna hindru mtiti opvahanu mndru yalio ha hisi yahadja haraka hau ha ushangavu.
Tsipvirwa ni puhu hominduni, litsongo tsimaruha.
Une sourie m'est passé entre les jambes, ça m'a fait sursauter.
maruha (u-)
Ueuha mna hindru mtiti opvahanu mndru yalio ha hisi yahadja haraka hau ha ushangavu.
Tsipvirwa ni puhu hominduni, litsongo tsimaruha.
Une sourie m'est passé entre les jambes, ça m'a fait sursauter.
makura
Hali ikao katsi na ndzaya tsena (hakura). Zendzaya ziroha. Hau ramɓe ukinaivu.
Makura ya leo nza ya meso.
Satiété d’aujourd’hui, faim de demain.
makura
Hali ikao katsi na ndzaya tsena (hakura). Zendzaya ziroha. Hau ramɓe ukinaivu.
Makura ya leo nza ya meso.
Satiété d’aujourd’hui, faim de demain.
makasi.
Shomɓo sha ukantra kartasi au nguo. Yo utsindza h'omtsanganyiho wah'ezewemɓe zo mɓili.
Nisumpua zinyele ha makasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coiffe avec une paire de ciseaux.
makasi.
Shomɓo sha ukantra kartasi au nguo. Yo utsindza h'omtsanganyiho wah'ezewemɓe zo mɓili.
Nisumpua zinyele ha makasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coiffe avec une paire de ciseaux.
mahututi
Uwaɗe wahufa. Hali ya taâɓani.
Mɓaɓa nge holopitali, nge mahututi.
Papa est à l'hôpital, il est grave malade.
mahututi
Uwaɗe wahufa. Hali ya taâɓani.
Mɓaɓa nge holopitali, nge mahututi.
Papa est à l'hôpital, il est grave malade.
maruha (u-)
Ulamha rukuni ha ghafla hau ha haraka.
Emwana haka rukuni, hatsomaruha hama haka uona taɓiri mɓi.
L'enfant était en train de dormir, il s'est réveillé brusquement comme s'il faisait un cauchemar.
maruha (u-)
Ulamha rukuni ha ghafla hau ha haraka.
Emwana haka rukuni, hatsomaruha hama haka uona taɓiri mɓi.
L'enfant était en train de dormir, il s'est réveillé brusquement comme s'il faisait un cauchemar.
mtwalaka
Mndru-mshe yarantsiwa n'emndru-mme wahahe, hau mndru-mme yarantsiwa n'emndru-mshe wahahe.
- E mdzadza h'owana nge mnono? - Ntsudjua ɓa nge mtwalaka wahangu apvasa rizamɓao.
- La mère de tes enfants va bien? - Je ne sais pas car elle est mon ex-femme maintenant qu'on est en train de parler.
mtwalaka
Mndru-mshe yarantsiwa n'emndru-mme wahahe, hau mndru-mme yarantsiwa n'emndru-mshe wahahe.
- E mdzadza h'owana nge mnono? - Ntsudjua ɓa nge mtwalaka wahangu apvasa rizamɓao.
- La mère de tes enfants va bien? - Je ne sais pas car elle est mon ex-femme maintenant qu'on est en train de parler.
muhimu
Hindru sha waswili ɗaradja ikao kapvatsi sha saya mdjumwa sho. Hau mwanaɗamu ya waswili ɗaradja ya hadjuu ikao kapvatsi wasaya ulio mdjumwa hahe.
Eswala ngio muhimu halisi housoni mwa mndru isilamu.
La prière est très important pour un musulman;.
muhimu
Hindru sha waswili ɗaradja ikao kapvatsi sha saya mdjumwa sho. Hau mwanaɗamu ya waswili ɗaradja ya hadjuu ikao kapvatsi wasaya ulio mdjumwa hahe.
Eswala ngio muhimu halisi housoni mwa mndru isilamu.
La prière est très important pour un musulman;.
shawiri
Fikira ya nikiwa mndru ili yimsaiɗie yalekeze zetwaɓia zahe, hau zendrongoo zahe.
Henɗa tsahe shawiri ousoni mwa mɓaɓa haho, ɓa kuna ushinɗa ufanye zendrongoo izo ha we ce.
Va demander conseil à ton père, car tu ne peux pas faire ces choses là tout seul.
shawiri
Fikira ya nikiwa mndru ili yimsaiɗie yalekeze zetwaɓia zahe, hau zendrongoo zahe.
Henɗa tsahe shawiri ousoni mwa mɓaɓa haho, ɓa kuna ushinɗa ufanye zendrongoo izo ha we ce.
Va demander conseil à ton père, car tu ne peux pas faire ces choses là tout seul.
taratiɓu
Udjimlifu wa ndrazi wa rumilwa ili wandru wahundre djawabu la ndrongoo mahususu, hau shawiri la taâbu ilio.
Ngarsina malene mendji. Etaratiɓu ya uyalipva ndo uhuza shiunga idzima.
Nous avons beaucoup de dettes. La solution pour les payer c'est vendre une de nos terres.
taratiɓu
Udjimlifu wa ndrazi wa rumilwa ili wandru wahundre djawabu la ndrongoo mahususu, hau shawiri la taâbu ilio.
Ngarsina malene mendji. Etaratiɓu ya uyalipva ndo uhuza shiunga idzima.
Nous avons beaucoup de dettes. La solution pour les payer c'est vendre une de nos terres.
tafauti
Ndrongoo mɓili hau zindji zitso ufanihana, zitsio sawa.
Vwa wantru kwaona itafauti ilio ɓaina urumwa na udjiruma.
Ngapvo wandru watso uona etafauti ilio ɓaina urumwa na udjiruma.
Il y a certaines personnes qui ne voient pas la différence entre être un employé et être un employeur.
tafauti
Ndrongoo mɓili hau zindji zitso ufanihana, zitsio sawa.
Vwa wantru kwaona itafauti ilio ɓaina urumwa na udjiruma.
Ngapvo wandru watso uona etafauti ilio ɓaina urumwa na udjiruma.
Il y a certaines personnes qui ne voient pas la différence entre être un employé et être un employeur.
mfaniso
Sheitrenɗwa sha ufanisa wandru hau zindru.
Kapvatsi mfaniso baina mtsumba na mndru ya lola.
Il n'y a pas de comparaison entre homme célibataire et un homme marié.
mfaniso
Sheitrenɗwa sha ufanisa wandru hau zindru.
Kapvatsi mfaniso baina mtsumba na mndru ya lola.
Il n'y a pas de comparaison entre homme célibataire et un homme marié.
tayarisha (u-)
Ulekeza ndrongoo (shahula, msafara, nɗola ....) rangu h'omwaɗoni hazo hata ziwaswili ɗaradja ya uzirumia, uzifanya, uzionesa, hau ya uzisomesa.
Wanɗuhuze wa ɓwana harusi ngwatayarishao levao la h'emdrumshe wahe.
La famille du mari préparent les habits destinés à sa femme.
tayarisha (u-)
Ulekeza ndrongoo (shahula, msafara, nɗola ....) rangu h'omwaɗoni hazo hata ziwaswili ɗaradja ya uzirumia, uzifanya, uzionesa, hau ya uzisomesa.
Wanɗuhuze wa ɓwana harusi ngwatayarishao levao la h'emdrumshe wahe.
La famille du mari préparent les habits destinés à sa femme.
usimɓufu
Sheitrendwa sha usimɓuha.
Uwo katsi na nafasi zentsihu zinu. Nge na usimbufu mwindji ohazini.
Il n'a pas beaucoup de disponibilités ces jours-ci. Il a beaucoup de corvées au travail.
usimɓufu
Sheitrendwa sha usimɓuha.
Uwo katsi na nafasi zentsihu zinu. Nge na usimbufu mwindji ohazini.
Il n'a pas beaucoup de disponibilités ces jours-ci. Il a beaucoup de corvées au travail.
udjuzi
Sheitrenɗwa sha udjua.
Ngami na udjuzi harimwa ndrongoo zahusu ulekeza magari.
J'ai des connaissances en mécanique. (littéralement : en ce qui concerne la réparation des voitures).
udjuzi
Sheitrenɗwa sha udjua.
Ngami na udjuzi harimwa ndrongoo zahusu ulekeza magari.
J'ai des connaissances en mécanique. (littéralement : en ce qui concerne la réparation des voitures).
shiyengo
Sheitrendwa sha uyenga.
Citation
Shiyengo, shiyengo uvu wenda mno". Salim Ali Amir, Shiyengo.
La haine, la haine c'est une jalousie extrême.
shiyengo
Sheitrendwa sha uyenga.
Citation
Shiyengo, shiyengo uvu wenda mno". Salim Ali Amir, Shiyengo.
La haine, la haine c'est une jalousie extrême.
mkarakara
Ndrazi ya widzi mwanɗamu yarumiao ili yahundre isho yandzao.
Ngamdjuo mndru yadjoshinɗa yahutsashie gitari la nyumeni ha urahahisi sha uwo mkarakara. Utsamɓie mndru.
Je connais quelqu'un qui peut te trouver une guitare neuve à prix moins cher mais c'est une combine. Ne le dis à personne.
mkarakara
Ndrazi ya widzi mwanɗamu yarumiao ili yahundre isho yandzao.
Ngamdjuo mndru yadjoshinɗa yahutsashie gitari la nyumeni ha urahahisi sha uwo mkarakara. Utsamɓie mndru.
Je connais quelqu'un qui peut te trouver une guitare neuve à prix moins cher mais c'est une combine. Ne le dis à personne.
mɓaɗiliho
Sheitrenɗwa sha uɓaɗili ndrongoo.
Homdjini hunu ngaiɓidio wa fanyishihe mɓaɗiliho. Oushaɓaɓi naurenge zedhwamana zawalazimu.
Dans ce village, il doit y avoir une réforme. La jeunesse doit prendre les responsabilités qui leur incombent.
mɓaɗiliho
Sheitrenɗwa sha uɓaɗili ndrongoo.
Homdjini hunu ngaiɓidio wa fanyishihe mɓaɗiliho. Oushaɓaɓi naurenge zedhwamana zawalazimu.
Dans ce village, il doit y avoir une réforme. La jeunesse doit prendre les responsabilités qui leur incombent.
mahutadjio
Sheitrenɗwa sha uhutadjia mndru hau hindru.
Emahutadjio ya mdzadze, mwana udjoumtweî.
Les recommandations d'une mère, c'est un enfant qui l'obéira.
mahutadjio
Sheitrenɗwa sha uhutadjia mndru hau hindru.
Emahutadjio ya mdzadze, mwana udjoumtweî.
Les recommandations d'une mère, c'est un enfant qui l'obéira.
miranɗe
Nɗola zapangwa h'omwafikiano wa fami mɓili, eya mwanɗo yo unika miâɗi eyapvili ili wafunge nɗola za h'owanahawo.
Inu miranɗe, ɓwana harusi hatimizi emiâɗi, halola wadjau emwana mhuu wah'eleɗaho.
Ceci est un mariage interfamilial, le marié a honoré sa promesse, il a épousé lui aussi la fille ainée du foyer.
miranɗe
Nɗola zapangwa h'omwafikiano wa fami mɓili, eya mwanɗo yo unika miâɗi eyapvili ili wafunge nɗola za h'owanahawo.
Inu miranɗe, ɓwana harusi hatimizi emiâɗi, halola wadjau emwana mhuu wah'eleɗaho.
Ceci est un mariage interfamilial, le marié a honoré sa promesse, il a épousé lui aussi la fille ainée du foyer.
maenɗeleo
Sheitrenɗwa sha uɓasaua, sha hwenɗesa ndrongoo hata ziwaswili ɗaradja ya uziswifu.
Si ngarandzao mndru udjourabelilia mpango wa maenɗeleo.
Nous voulons une personne qui nous apportera un projet de développement.
maenɗeleo
Sheitrenɗwa sha uɓasaua, sha hwenɗesa ndrongoo hata ziwaswili ɗaradja ya uziswifu.
Si ngarandzao mndru udjourabelilia mpango wa maenɗeleo.
Nous voulons une personne qui nous apportera un projet de développement.
âɗa
Udjimlifu wa zitrenɗwa za mndru zihakishiwao n'owandru wa mdji ili washerehi shuhuli, hau wakati muhomi wa mndru.
Ngazidja, eâɗa yo na nfunfu nkuu harimwa emaesha yah'owandru.
En Grande-Comore, la coutume à une place importante dans la vie des gens.
âɗa
Udjimlifu wa zitrenɗwa za mndru zihakishiwao n'owandru wa mdji ili washerehi shuhuli, hau wakati muhomi wa mndru.
Ngazidja, eâɗa yo na nfunfu nkuu harimwa emaesha yah'owandru.
En Grande-Comore, la coutume à une place importante dans la vie des gens.
shiKomori
Inamna ya Komori, ha kawaida ɗe inamna ya ulagua luha ya Komori.
Ulagua shiMaore, shiMwali, shiNdzuani au shiNgazidja, iyo ulagua shiKomori.
Urongoa shiMaore, shiMwali, shiNdzuani hau shiNgazidja, iyo urongoa shiKomori.
Parler mahorais, mohélien, anjouanais ou grand-comorien, c'est parler comorien.
shiKomori
Inamna ya Komori, ha kawaida ɗe inamna ya ulagua luha ya Komori.
Ulagua shiMaore, shiMwali, shiNdzuani au shiNgazidja, iyo ulagua shiKomori.
Urongoa shiMaore, shiMwali, shiNdzuani hau shiNgazidja, iyo urongoa shiKomori.
Parler mahorais, mohélien, anjouanais ou grand-comorien, c'est parler comorien.
mbili
Moja na moja.
Moja na moja, yo ufanya mbili. Matso maili. Husika ha imihono mili.
Modja na modja, yo ufanya mɓili. Matso maili. Usika h'emihono mili.
Un plus un font deux. Deux yeux. Tenir avec les deux mains.
mbili
Moja na moja.
Moja na moja, yo ufanya mbili. Matso maili. Husika ha imihono mili.
Modja na modja, yo ufanya mɓili. Matso maili. Usika h'emihono mili.
Un plus un font deux. Deux yeux. Tenir avec les deux mains.
shinɗuantsi
Enamna ya huunɗua ntsi ha utsaha zana, zomɓo hau zindru za hale. Sayansi ilo na makswaɗa ya utafiti entsi.
Eshinɗuantsi ngashipvenushiao uka pvwaêshi wandru masiwani kaɓla omzalio wa mtrume Isa.
L'archéologie révèlent que les Comores ont été habités avant la naissance du J.C.
shinɗuantsi
Enamna ya huunɗua ntsi ha utsaha zana, zomɓo hau zindru za hale. Sayansi ilo na makswaɗa ya utafiti entsi.
Eshinɗuantsi ngashipvenushiao uka pvwaêshi wandru masiwani kaɓla omzalio wa mtrume Isa.
L'archéologie révèlent que les Comores ont été habités avant la naissance du J.C.
shinɗuantsi
Enamna ya uvumɓua etarehi ya aswili ya mndru hau mba-hindru.
Emdjomba hanɗisa eshinɗuantsi sha ɓwana-harusi, namwishie ehinya shitukufu.
L'oncle a commencé la généalogie du marié, écoutez l'ascendance de sa chère lignée.
shinɗuantsi
Enamna ya uvumɓua etarehi ya aswili ya mndru hau mba-hindru.
Emdjomba hanɗisa eshinɗuantsi sha ɓwana-harusi, namwishie ehinya shitukufu.
L'oncle a commencé la généalogie du marié, écoutez l'ascendance de sa chère lignée.
shinɗuantsi
Enamna ya urongoa ha urumia makalima ya hale, ya aswili.
Owapvandzi warumiao shinɗuantsi hama Mɓaye Tramɓwe, ngawo washashi.
Les poètes qui emploient des archaïsmes comme Mɓaye Tramɓwe sont très rares.
shinɗuantsi
Enamna ya urongoa ha urumia makalima ya hale, ya aswili.
Owapvandzi warumiao shinɗuantsi hama Mɓaye Tramɓwe, ngawo washashi.
Les poètes qui emploient des archaïsmes comme Mɓaye Tramɓwe sont très rares.
shiɓinaɗamu
Enamna ya mwanaɗamu, ehali yadjiɓaliao ha kawaiɗa.
Harimwa wakati wa kafa hau hadjali, mndru onesa shiɓinaɗamu ha uhimiliana na usaiɗiana.
Dans les moments de désastre ou catastrophe, il faut faire preuve d'humanité en se soutenant et s'entraidant mutuellement.
shiɓinaɗamu
Enamna ya mwanaɗamu, ehali yadjiɓaliao ha kawaiɗa.
Harimwa wakati wa kafa hau hadjali, mndru onesa shiɓinaɗamu ha uhimiliana na usaiɗiana.
Dans les moments de désastre ou catastrophe, il faut faire preuve d'humanité en se soutenant et s'entraidant mutuellement.
mfumatso
Mndru yafa ematso, yatso uona hindru.
Mfumatso kaono!.
L'aveugle ne voit pas.
mfumatso
Mndru yafa ematso, yatso uona hindru.
Mfumatso kaono!.
L'aveugle ne voit pas.
mlozi
Mndru ikao ehazi yahe nɗo uloa nfi.
Umlozi hahimi na suɓuhi pare yendre aloe fi.
Emlozi hadjuha na suɓuhi ili yenɗe yaloe nfi.
Le pêcheur s'est réveillé à l'aube pour aller pêcher le poisson.
mlozi
Mndru ikao ehazi yahe nɗo uloa nfi.
Umlozi hahimi na suɓuhi pare yendre aloe fi.
Emlozi hadjuha na suɓuhi ili yenɗe yaloe nfi.
Le pêcheur s'est réveillé à l'aube pour aller pêcher le poisson.
mlevi
Mndru yalewao naɗi.
Emlevi haka upvapvatsa ndziani, kadjaka ushinɗa uredjei zahe.
L'ivrogne tâtonnait dans la rue, il n'arrivait pas à rentrer chez lui.
mlevi
Mndru yalewao naɗi.
Emlevi haka upvapvatsa ndziani, kadjaka ushinɗa uredjei zahe.
L'ivrogne tâtonnait dans la rue, il n'arrivait pas à rentrer chez lui.
idjuruzi
Mndru yalo na huɓa ya udjua.
Expression
Mwana mwema nɗ'emwana idjuruzi.
Un bon enfant, c'est celui qui est curieux.
idjuruzi
Mndru yalo na huɓa ya udjua.
Expression
Mwana mwema nɗ'emwana idjuruzi.
Un bon enfant, c'est celui qui est curieux.
mfumo
Muɗa wa ntsihu nfukare wanɗisao omfumontsi hata edjumwa.
Umfumo wavira, umfumo unu, na umfumo ujao.
Omfumo wapvira, omfumo unu, n'omfumo udjao.
La semaine dernière, cette semaine, et la semaine prochaine.
mfumo
Muɗa wa ntsihu nfukare wanɗisao omfumontsi hata edjumwa.
Umfumo wavira, umfumo unu, na umfumo ujao.
Omfumo wapvira, omfumo unu, n'omfumo udjao.
La semaine dernière, cette semaine, et la semaine prochaine.
cenye
Mtsamɓalifu wa mɗro ntiti.
Legongo litoa macenye ya mɗro.
La bûche produit des étincelles.
cenye
Mtsamɓalifu wa mɗro ntiti.
Legongo litoa macenye ya mɗro.
La bûche produit des étincelles.
cenye
Hindru sha tsamɓalia sha hantsi macenye.
Lepaha linambua omɗumu zecenye zitsamɓalia.
Le chat a cassé le verre. Des éclats de verres traînent par terre.
cenye
Hindru sha tsamɓalia sha hantsi macenye.
Lepaha linambua omɗumu zecenye zitsamɓalia.
Le chat a cassé le verre. Des éclats de verres traînent par terre.
ɓushuria (u-)
Hwandza ndrongoo idjirilie.
Nisihuɓushuria mwaha mwema.
Ngamhuɓushurio mwaha mwema.
Je te souhaite une bonne année.
ɓushuria (u-)
Hwandza ndrongoo idjirilie.
Nisihuɓushuria mwaha mwema.
Ngamhuɓushurio mwaha mwema.
Je te souhaite une bonne année.
Ɓushini
Shisiwa shilio harimwa iɓahari l'hinɗi kariɓu na liɓara la Afrika. Ilio amba luha yayo urongolwa shiƁushi.
Mwandzani wangu Awuladi apashia pvojana hwendra wangedza misomo ya ju yahe Ɓushini.
Mon ami Awuladi est parti continué ses études à Madagascar.
Ɓushini
Shisiwa shilio harimwa iɓahari l'hinɗi kariɓu na liɓara la Afrika. Ilio amba luha yayo urongolwa shiƁushi.
Mwandzani wangu Awuladi apashia pvojana hwendra wangedza misomo ya ju yahe Ɓushini.
Mon ami Awuladi est parti continué ses études à Madagascar.
ɓuku
Djimliso za nyikanɗe zipangao hindru sha hwandziha risala, hau maandzishi yatsoka yontsi.
Liɓuku la hisaɓu lirandruha.
Leɓuku la isaɓu linambuha.
Le cahier de calcul s'est déchiré.
ɓuku
Djimliso za nyikanɗe zipangao hindru sha hwandziha risala, hau maandzishi yatsoka yontsi.
Liɓuku la hisaɓu lirandruha.
Leɓuku la isaɓu linambuha.
Le cahier de calcul s'est déchiré.
ɓuhua (u-)
Ufungua nyile zasukwa, hau mbondzi yafungwa.
Ko uniɓumue zinyile.
Ntso uniɓuhue zenyile.
Viens me détresser les cheveux !.
ɓuhua (u-)
Ufungua nyile zasukwa, hau mbondzi yafungwa.
Ko uniɓumue zinyile.
Ntso uniɓuhue zenyile.
Viens me détresser les cheveux !.
ɓata
Nyunyi iêshi madjini (dziwani), mwendza msonko, na maya yatsanganyiha. Enyama yahe yo hwandziwa.
Emaɓata yasielela dziyani.
Emaɓata ngayelelao dziwani.
Les canards flottent sur le lac.
ɓata
Nyunyi iêshi madjini (dziwani), mwendza msonko, na maya yatsanganyiha. Enyama yahe yo hwandziwa.
Emaɓata yasielela dziyani.
Emaɓata ngayelelao dziwani.
Les canards flottent sur le lac.
ɓariɓari
Mla ɗavu mengoni mwa izinyama zihamusao. Mapuzi yahe na ingwezi yahe urumishiha harmwa hazi za masona.
Leo nisupiha nyama ya baribari.
Leo nisipiha nyama ya baribari.
Leo ngampiho nyama ya baribari.
Aujourd'hui je prépare (cuisine) de la viande de mouton.
ɓariɓari
Mla ɗavu mengoni mwa izinyama zihamusao. Mapuzi yahe na ingwezi yahe urumishiha harmwa hazi za masona.
Leo nisupiha nyama ya baribari.
Leo nisipiha nyama ya baribari.
Leo ngampiho nyama ya baribari.
Aujourd'hui je prépare (cuisine) de la viande de mouton.
ɓankorwa
Ntsimbo ya swana irumishihao harimwa mzino.
Iɓwankorwa ya muhimu nahika usitsaha uzine lidjaliko.
Eɓakwera yo muhimu eka ngwandzo uzine ledjaliko.
La canne est importante si tu veux danser le Djaliko.
ɓankorwa
Ntsimbo ya swana irumishihao harimwa mzino.
Iɓwankorwa ya muhimu nahika usitsaha uzine lidjaliko.
Eɓakwera yo muhimu eka ngwandzo uzine ledjaliko.
La canne est importante si tu veux danser le Djaliko.
ɓahari
Upezo ya emadji ya shingo yadjihundrao harimwa eshiwandza shah'oulemengu.
Expression
Ebahari idjuha muwo .
La mer est agitée.
ɓahari
Upezo ya emadji ya shingo yadjihundrao harimwa eshiwandza shah'oulemengu.
Expression
Ebahari idjuha muwo .
La mer est agitée.
mbwaya
Shiwandza sha mtsanga hau mawe, shilio ɓaina eɓahari n'eardhwi. Sho uweha ha usiha hoɓaharini.
Mbwaya ya mtsanga, mbwaya ya magaya, mbwaya ya mawe ya dzaha.
Plage de sable, plage de graviers, plage de roches volcaniques.
mbwaya
Shiwandza sha mtsanga hau mawe, shilio ɓaina eɓahari n'eardhwi. Sho uweha ha usiha hoɓaharini.
Mbwaya ya mtsanga, mbwaya ya magaya, mbwaya ya mawe ya dzaha.
Plage de sable, plage de graviers, plage de roches volcaniques.
shisomeo
Shombo shisomao.
Ishisomeo MP3 yangu ihisa mro.
Mon lecteur MP3 n'a plus de batterie.
shisomeo
Shombo shisomao.
Ishisomeo MP3 yangu ihisa mro.
Mon lecteur MP3 n'a plus de batterie.
isomeo
Shomɓo shisomao.
Sheisomeo MP3 shahangu shihisa mdro.
Mon lecteur MP3 n'a plus de batterie.
isomeo
Shomɓo shisomao.
Sheisomeo MP3 shahangu shihisa mdro.
Mon lecteur MP3 n'a plus de batterie.
ioneso
Shomɓo shionesao zindru (hama mapica).
Patsa sheioneso shah'eordinatweri.
Allume l'écran de l'ordinateur.
ioneso
Shomɓo shionesao zindru (hama mapica).
Patsa sheioneso shah'eordinatweri.
Allume l'écran de l'ordinateur.
ifanyo-isaɓu
Shomɓo shifanyao isaɓu.
Sheifanyo-isaɓu ngashilao hari, ngapvo programu irengao mdzo mwindji.
Le processeur chauffe trop, il y a une tache qui prend trop de charge.
ifanyo-isaɓu
Shomɓo shifanyao isaɓu.
Sheifanyo-isaɓu ngashilao hari, ngapvo programu irengao mdzo mwindji.
Le processeur chauffe trop, il y a une tache qui prend trop de charge.
izimio
Shomɓo shiziao omranɗao wah'omwendje.
Sisa sheizimio raha wedjanɗisa utsuna legwe.
Baisse l'interrupteur avant de commencer dénuder le câble.
izimio
Shomɓo shiziao omranɗao wah'omwendje.
Sisa sheizimio raha wedjanɗisa utsuna legwe.
Baisse l'interrupteur avant de commencer dénuder le câble.
ipatso
Shomɓo sha upatsa hau sha uzima mwendje.
Hoɗingoni mw'omwango, pvwaka sheipatso.
Derrière la porte, il y avait l'interrupteur.
ipatso
Shomɓo sha upatsa hau sha uzima mwendje.
Hoɗingoni mw'omwango, pvwaka sheipatso.
Derrière la porte, il y avait l'interrupteur.
djukumu
Shartwi mwanaɗamu yaɓiɗi yalistehi h'emakosa yafanya hau h'omdzo yarihwa.
Ngamhuniko legari lahangu sha ezidjoudjiri edjukumu yahaho?.
Je te donne ma voiture mais ce qui se passera c'est à ta responsabilité?.
djukumu
Shartwi mwanaɗamu yaɓiɗi yalistehi h'emakosa yafanya hau h'omdzo yarihwa.
Ngamhuniko legari lahangu sha ezidjoudjiri edjukumu yahaho?.
Je te donne ma voiture mais ce qui se passera c'est à ta responsabilité?.
mkayo
Sheitrenɗwa sha ukaya.
Omkayo waho nguwo muhimu.
Ta présence est importante.
mkayo
Sheitrenɗwa sha ukaya.
Omkayo waho nguwo muhimu.
Ta présence est importante.
mahaɓa
Hisi nkali na ifurahishao, itsongezao wandru watsanganyiha. Ngaidjao h'esheitrenɗwa hwandza.
Yamahaɓa yangu na waye yasiengedza kila suku ✧.
Emahaɓa yahangu naye ngayendjezao haina usiku.
L'amour que je porte pour lui, ne cesse d'augmenter.
mahaɓa
Hisi nkali na ifurahishao, itsongezao wandru watsanganyiha. Ngaidjao h'esheitrenɗwa hwandza.
Yamahaɓa yangu na waye yasiengedza kila suku ✧.
Emahaɓa yahangu naye ngayendjezao haina usiku.
L'amour que je porte pour lui, ne cesse d'augmenter.
firiɗa
Madji ya gundri yalawao harumwa emapveɓe.
Samua yamafiriɗa !.
Fira emafiriɗa !.
Mouche-toi le nez ! (litt.: expulse la morvelle).
firiɗa
Madji ya gundri yalawao harumwa emapveɓe.
Samua yamafiriɗa !.
Fira emafiriɗa !.
Mouche-toi le nez ! (litt.: expulse la morvelle).
maesha
Nɗ'omkayo n'omyêshi wa mwanaɗamu, inyama hau hindru itsokao yontsi.
Umenya imaesha yahe ✧.
Umenya emaesha yahahe.
Détruire sa vie.
maesha
Nɗ'omkayo n'omyêshi wa mwanaɗamu, inyama hau hindru itsokao yontsi.
Umenya imaesha yahe ✧.
Umenya emaesha yahahe.
Détruire sa vie.
funɗishia (u-)
Utsaha mndru yadjue udjuzi, îlimu, hazi ha urumia eâkili na eleɓeshelea.
Leo ngamwanɗiso ufunɗishia uɓalia gari.
Aujourd'hui je commence à apprendre à conduire.
funɗishia (u-)
Utsaha mndru yadjue udjuzi, îlimu, hazi ha urumia eâkili na eleɓeshelea.
Leo ngamwanɗiso ufunɗishia uɓalia gari.
Aujourd'hui je commence à apprendre à conduire.
maenefu
Uwaɗe wa ɗaima, uko usumpia, udjao h'ebacteri ya Hansen. Wo unyinya emizi n'omwili, usaɓabisha mɓwaɗe za peu.
Fahamu, vwa maenefu vavo.
Attention, il y a des cas de lèpre là-bas.
maenefu
Uwaɗe wa ɗaima, uko usumpia, udjao h'ebacteri ya Hansen. Wo unyinya emizi n'omwili, usaɓabisha mɓwaɗe za peu.
Fahamu, vwa maenefu vavo.
Attention, il y a des cas de lèpre là-bas.
mlinɗia
Mndru yalinɗao.
Mlinɗia nɗ'eudjuo ezidjohudja.
Celui qui attend, c'est ce qui sait ce qui surviendra.
mlinɗia
Mndru yalinɗao.
Mlinɗia nɗ'eudjuo ezidjohudja.
Celui qui attend, c'est ce qui sait ce qui surviendra.
yenga (u-)
Uka na shiyengo na mndru.
Mi uyenga eɓariɗi.
Je déteste le froid.
yenga (u-)
Uka na shiyengo na mndru.
Mi uyenga eɓariɗi.
Je déteste le froid.
mkalimani
Mndru ufasiri mirongozi hau maâdzishi ya lugha indrwadjina.
Mkalimani wa shiNgerza, wa shiHindi.
Traducteur de l'anglais, de l'indien.
mkalimani
Mndru ufasiri mirongozi hau maâdzishi ya lugha indrwadjina.
Mkalimani wa shiNgerza, wa shiHindi.
Traducteur de l'anglais, de l'indien.
maele ya nazi
Maele yapihwa ha dziwa la nazi.
Ɓaɗi imaele ya nadzi yani yasijiva !.
Ɓaɗi emaele ya nazi yanu ngayadjipvao !.
Qu'est ce que ce riz-coco est bon!.
maele ya nazi
Maele yapihwa ha dziwa la nazi.
Ɓaɗi imaele ya nadzi yani yasijiva !.
Ɓaɗi emaele ya nazi yanu ngayadjipvao !.
Qu'est ce que ce riz-coco est bon!.
madaba
Mtuzi wapihwa ha mani ya mhogo, nazi na ireo.
Vwa wantru wawo uɓihanya imataba na irugai. Wami tsivendze !.
Ngapvo wandru wo uɓihanya emadaba n'erugai. Mi tsipvendze !.
Il y a des gens qui mélangent le madaba et le rougai. Je n'aime pas ça !.
madaba
Mtuzi wapihwa ha mani ya mhogo, nazi na ireo.
Vwa wantru wawo uɓihanya imataba na irugai. Wami tsivendze !.
Ngapvo wandru wo uɓihanya emadaba n'erugai. Mi tsipvendze !.
Il y a des gens qui mélangent le madaba et le rougai. Je n'aime pas ça !.
madaba
Mani ya mhogo.
Ɗuɗua yamataba.
Fuɗua emadaba !.
Pile les feuilles de manioc !.
madaba
Mani ya mhogo.
Ɗuɗua yamataba.
Fuɗua emadaba !.
Pile les feuilles de manioc !.
mkalimani
Mndru mahususu yatsungulwa ili yarongoleye mndru mrwadjina, wandru warwadjina, kungumanyo, shama hau shirika.
Eshama shah'owana-ziyoni wa Komori wacagua mkalimani wa nyumeni.
L'association des étudiants comoriens ont élu un nouveau porte parole.
mkalimani
Mndru mahususu yatsungulwa ili yarongoleye mndru mrwadjina, wandru warwadjina, kungumanyo, shama hau shirika.
Eshama shah'owana-ziyoni wa Komori wacagua mkalimani wa nyumeni.
L'association des étudiants comoriens ont élu un nouveau porte parole.
maandzishi
Mtsanganyo wa makalima yaandzihwa.
Emaandzishi yayo yanguha harimwa eshiyo sha shiNgereza.
Ce texte est extrait du livre d'anglais.
maandzishi
Mtsanganyo wa makalima yaandzihwa.
Emaandzishi yayo yanguha harimwa eshiyo sha shiNgereza.
Ce texte est extrait du livre d'anglais.
lulu
Iɓuruɓuru sheu shizusao, shizalihanao harumwa ɓaâdhwi ya mafwankoa yaɓarini. Ekawaîɗa, zo ufanyiwa nkame.
Expression
Nia moja udzaya lulu.
Nia mɓi keza lulu.
La bonne entente engendre des perles.
lulu
Iɓuruɓuru sheu shizusao, shizalihanao harumwa ɓaâdhwi ya mafwankoa yaɓarini. Ekawaîɗa, zo ufanyiwa nkame.
Expression
Nia moja udzaya lulu.
Nia mɓi keza lulu.
La bonne entente engendre des perles.