Les derniers ajouts/modifications (30) + Ajouter
trika (u-)
Ukadza shindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Domoni hata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Domoni hata Miringoni.
Il a porté (sur les épaules) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
trika (u-)
Ukadza shindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Domoni hata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Domoni hata Miringoni.
Il a porté (sur les épaules) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na myawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na myawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.
mhimiso
Sheitrenɗwa sha uhimisa.
Mhimiso gari.
Faire de l'auto-stop.
mhimiso
Sheitrenɗwa sha uhimisa.
Mhimiso gari.
Faire de l'auto-stop.
mhezo
Sheitrenɗwa sha uheza. Utaratiɓisha ledji ha utoa ngono na makalima yazinisao hau yadjipvizao.
Mhezo djimɓo twaraɓu.
Chanter un tarab. (Litt.: Chant d'une chanson tarab).
mhezo
Sheitrenɗwa sha uheza. Utaratiɓisha ledji ha utoa ngono na makalima yazinisao hau yadjipvizao.
Mhezo djimɓo twaraɓu.
Chanter un tarab. (Litt.: Chant d'une chanson tarab).