Les derniers ajouts/modifications (30) + Ajouter
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na myawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na myawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.