Les derniers ajouts/modifications (60) + Ajouter
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
tere
Trone la madji hau la nvua.
Hata mba itere !.
Même pas une goutte !.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
matso ya uɓwaɓwa
Yanu matso ya hurwa yadjao na marongo. Uwaɗe wah'ematso. Ematso yo handza uka mankuɗu.
Ngami na matso ya uɓwaɓwa.
J'ai la conjonctive.
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
imla
Shitrendrwa sha hutamka maangishi kalima ha kalima ili pare yangihwe na mntru au wantru.
Wanaziyoni wasandrisa umtihani wa bepese meso. Watsofanyisiwa ya handra ɗe iimla ya umusomo wa shiFarantsa.
Les élèves commencent les examens du BEPC demain. Ils feront en premier la dictée du français .
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
guni
Mkoɓa mle, wasonywa ha uzi, urumilwao ha utria ntsohole, sukari, nganu, sima n'ezasaya.
Tsina maguni matsanu ya ntsohole.
Ngami na maguni matsanu ya ntsohole.
J'ai 5 sacs de riz.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
ukinayivu
Sheitrendwa sha ukinaya.
Ngowandzo uêshi ha ukinayivu? Ɗo shukuria mnyezi mngu ha haina ndrongoo idjohudjiria.
Tu veux vivre avec satisfaction ? Remercie Dieu de tout ce qui peut t'arriver.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
tratranyiha (u-)
Shitrenɗwa sha ufanya halatwi harimwa ndrongo.
Udja unikentsi na uɓaɓu ata tsitratranyiha harimwa zihisaɓu nikofanya.
Tu n'as fait que parler et parler que tu as fini par me déconcentrer et m'induire en erreur sur mes comptes.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
la hasana (u-)
Mntru ilio amba mhainifu na ndjema arendrwa au aparorendrwa.
Wawe mla hasana ɗe ishaka yaho. Ata zizo zilio dhwahiri ne kuzikuɓali.
Tu es une personne ingrate, c'est là ton plus grand défaut. Même ce qui évident tu ne l'acceptes jamais.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
shahiɗi
Mndru yaona ndrogoo hau yaishia ndrogoo yadjoudjua yazinike uhakikifu.
We nɗ'eshahiɗi waka yapvo apvo ramɓie ezadjiri.
Tu es le seul témoin qui était là alors dis nous ce qui s'est passé.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
nuktwa
Mna-âlama mtiti wa iɓorohoro ikao yo urumilwa harimwa maâdzishi.
Eka hutimizi ohandziha mndru tria nuktwa homwisizoni.
Quand t'auras fini d'écrire mets un point à la fin.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
gogora (u-)
Uvura mntru au shintru montsi pare ushivinge pvwahano.
Wagogora ngwe za mwenge ata umjini.
Wahohora gwe la mwendje hata homdjini.
Ils ont trainé des câbles électriques jusqu'au village.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
fumaniwa (u-)
Mntru asikwa au aparihwana ahifanya ntrongo kazaɗunga ndzia.
Citation
Alofumaniwa lakazera.
Elle a été prise en flagrant délit d'adultère à la caserne.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
trika (u-)
Ukadza hindru shitswani, au mengoni pare ushipvinge pvahano.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ta Miringoni.
Atriki nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Atrihi nyungu rangu Ɗomoni ata Miringoni.
Harwawa nyangu rangu Ɗomoni hata Miringoni.
Il a porté (sur la tête) des marmites, depuis Domoni jusqu'à Miringoni.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
shikandre
Karatasi lilio harimwa shiyo au ɓuku.
Zikandre za ishiyo zirandruha.
Zenyinkaɗe zah'eshiyo ziranɗuha.
Les pages du livre sont déchirées.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
iɗumɓio
Mpuho matsozi ha windji pvwatsina upvendza siɓaɓu utungu mwindji mndru yalio n'uwo.
Zena hafiwa n'emndrumme djana. Maskini nge yapvo ngutsorema iɗumɓio.
Zena a perdu son mari hier. La pauvre, elle ne fait que larmoyer depuis.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
yahoa
Nɗ'isho mndru yalipvao mwezi hoshiyoni. Malipvo ya mndru yasomisiwao.
Owanaziyoni walipvi eyahoa.
Les élèves ont réglé leur écolage.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
fahamwe
Nvuu za uzingara ndrongoo harmwa eâkili na uzieshelea.
Mwana-Amina ye na fahamwe djema. Ngamina yakini uka ngudjofuzu harimwa emashinɗano ya musaɓaka yalio maudu.
Mwana-Amina a une bonne mémoire. Je suis sûr qu'elle gagnera au concours de récitation du coran qu'il y aura demain.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
huzuni
Hali ya mntru ilio amba kasishindra akana mjiviwo wa ntrongo.
Fatima angia huzuni rangu ambilwa amba kapara igizama.
Fatima est triste depuis qu'elle a appris qu'elle n'a pas validé son examen.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
mahenge
Mndru pvoko ematso kayatsina ɗira ndzima.
Uono Fatima n'emahenge yahe? Mi uona yama yo umdjisiza.
Tu as vu Fatima avec son strabisme. Je trouve que ça lui ajoute du charme.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
hafadhwi (u-)
Uvukisha shintru au muntru na adjali, au umenyefu.
Uwaɗe wa kolera uja. Narike raihosa imihono ha maji na saɓuni, rijue ridjihafadhwi na uwaɗe wapeu uwo.
Le cholera est en circulation en ce moment. Lavons-nous souvent les mains avec l'eau et du savons pour nous protéger contre cette dangereuse maladie.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
edza (u-)
Shitrendrwa sha utoa ntrontro zilio mwilini ha maji na saɓuni.
Umwana wakati akola ishahula, aka adjitsaɓadzasho pia mwilini. Tsendre nakomyedza.
Quand le bébé prenait son repas, il s'était sali de partout. Je suis donc allée le laver.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
ɓuzudza (u-)
Ugaudza shintru shike hali yangina.
Umwana aka alala ha uwavu. Tsimɓuzudza tsimladza ha imimba.
Le bébé dormait sur le côté. Je l'ai changé de position et l'ai fait dormir à plat ventre.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
malidza (u-)
Ukamilisa ntrongo au uka mwisizoni mwa ntrongo.
Mma! Tsimalidza hula eshahula.
Maman! J'ai terminé de manger mon repas.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mamatiti
Mwananya muntrumama mtiti wa mama.
Jana, ika ɗe isuku ya îdi. Mayangu aka animba mhare nampveleshee mamatiti wangu.
Hier, c'était le jour de la ide. Ma mère m'avait donné un gâteau pour l'apporter à ma tante.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mapema
Kaɓla uwakati wa kawaîda.
Leo, Ɓweni ahimi na mapema aendre shiyoni.
Aujourd'hui, Ɓweni s'est levée tôt pour aller à l'école coranique.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
mpampa
Fi ndribwavu, hatwari, ilo na nguvu. Umwili wahe uomboha, upangiha na mpua yatsongoha, na hanyo mpana ilo na manyo mahali mengi.
Zimpampa zo uyêshi harmwa kila ɓahari ya idunia.
Zepanganyile zo uyêshi harmwa haina ɓahari yah'eɗunia.
Les requins vivent dans toutes les océans du monde.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
hushiza (u-)
Urema kotsi ili uonesa mdjipvio.
Namdje mnihushize lekotsi ɓa leo ngamlozo emwana.
Venez m'applaudir en cadence car aujourd'hui je marie mon enfant.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
ɗendza (u-)
Sheitrenɗwa sha uka na huzuni.
Citation
Zinɗendzao ngwarihwao hazi ndziro.
Ce qui m'attriste le plus, c'est qu'on les soumet à de durs travaux.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
mbwedza
Inyama shiêshio hoɓaharini shendza nyonga na mihono mile minane.
Ɓadi mɓwedza udjipva !.
Le poulpe c'est vraiment bon !.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
sufi
Puzi la gondzi hau itamɓaya shifanyiwao h'ilo.
Itamɓa sha sufi.
Tissu lainage.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
nkasa
Nyamba ya ɓahari. Yo udjitafautisha na inyamba ya montsi, ha imindru yahe ilio na ngozi mpana ifininkiao iza zahe. Shifeli shisho sho umsahilisha umuyêshi wahe majini.
Nkasa ya ɓahari au nkasa ya mro, zizo nyamba ziyêshio majini.
Nkasa ya ɓahari hau nkasa ya mro, izo nyamɓa ziyêshio madjini.
Les tortues marines ou les tortues d'eau douce sont des tortues qui vivent dans l'eau.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
shashiha (u-)
Mvunguho wa shintru.
Yamaji yashashiha nyunguni.
L'eau a diminué dans la marmite.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkoɓa
Kanga hau ramɓe shomɓo sha utria mba-hindru, sho uɓaliwa pvoɗingodjuu hau homihononi.
Mkoɓa wa shoni.
Mkoɓa wa shiyoni.
Un sac pour l'école.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauso
Sheitrenɗwa sha ukausa.
Mkauso nfi zilo tasani.
Retournement des poissons dans la poêle.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkauho
Sheitrenɗwa sha ukauha.
Unu mkauho uwengwe.
C'est un tournement de cerveau.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mkasi
Shomɓo sha ukatra, sha utsindza. Shipangiwa ha nyipanɗe mɓili za lamu ziko upvirana.
Nisimpua zinyele ha mkasi.
Nganimpuo zenyile ha mkasi.
Je le coupe les cheveux aux ciseaux.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
mhuzo
Sheitrenɗwa sha uhuza. Utria hindru ɓeini hau ramɓe djuzoni. Unika mndru hindru ha uɓaɗili na mapesa.
Mhuzo siri na mazatri.
Vente de pantalons et de chemises.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mwanadamu aonesao uɓinadamu wahe au sheo shahe. Milanantsi: Zama za hale, wantru waka wadzalwa harimwa imiji ya yezi wakodjirenga wenyewe ntsi, wakodjirenga na ufahari na ujuzi na uonezi wa lidunia. Waka wadjihentsi amba wawo ɗe wahuka na yezi warume wasalia. Wasalia wakowahira " Wamatsaha" au "Wamasafarini" mana kawaka wadzalwa miji ya yezi uri ɗe wawo ɓe miji ya mbali.
Proverbe
Uliva deni maungwana.
Payer ses dettes montre sa noblesse.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
ungwana
Hali ya mntru alio na nafasi ya ufikiri na uendresa maesha yahe ha mauonezi yahe na uvendza yahe.
Abudu apara ungwana wahe. Asijua atoa fikira zahe marengweni ha unafasi.
Abdou a eu sa liberté. Il peut s'exprimer en public sans contraintes.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.
mhoɓoo
Sheitrenɗwa sha uhoɓoa. Utoa hindru shasamia ha nvuu.
Mhoɓoo msumari.
Arrachement d'un clou.