Les derniers ajouts/modifications (60) + Ajouter
saruma
Muntru afanyao hazi ha imihono yahe.
Muntru afanyao ɓunɗo uwo saruma.
Un maçon c'est un ouvrier.
saruma
Muntru afanyao hazi ha imihono yahe.
Muntru afanyao ɓunɗo uwo saruma.
Un maçon c'est un ouvrier.
madhuluma
Idja h'esheitrenɗwa sha udhulumu. Upvoha mndru ehaki yahe.
Madhuluma tsodjidja.
L'injustice revient toujours à l'injuste (le karma).
madhuluma
Idja h'esheitrenɗwa sha udhulumu. Upvoha mndru ehaki yahe.
Madhuluma tsodjidja.
L'injustice revient toujours à l'injuste (le karma).
msiho
Idja h'eshezitrenɗwa sha usiha.
Msiho wa msinaɗi.
Une vraie descente.
msiho
Idja h'eshezitrenɗwa sha usiha.
Msiho wa msinaɗi.
Une vraie descente.
mfuko wa mapesa
Ifusi sha mapesa.
Havuriziziwa mfuko wa mapesa.
On lui a lancé une bourse.
mfuko wa mapesa
Ifusi sha mapesa.
Havuriziziwa mfuko wa mapesa.
On lui a lancé une bourse.
mkopesha mali
Mndru yako hwazima wandru mapesa.
Naraone emkopesha mali.
Allons y voir le préteur.
mkopesha mali
Mndru yako hwazima wandru mapesa.
Naraone emkopesha mali.
Allons y voir le préteur.
ntsihu ya pvili
Ntsihu yaɗunga usiku fulani, wapvira hau udjao.
Hafu entsu ya pvili mw'eiɗi.
Il est mort le lendemain de l'Aïd.
ntsihu ya pvili
Ntsihu yaɗunga usiku fulani, wapvira hau udjao.
Hafu entsu ya pvili mw'eiɗi.
Il est mort le lendemain de l'Aïd.
zinyama
Shitrendra sha huka amba shinyama au mwanadamu asihisi mwilini amba asitsaha alale na mntruɓaɓa au mntrumama.
Umtsamba wa mbuzi ule mkini usona zinyama. Usitsaha uhedzewa na ɓewe.
Je me dis que cette chèvre ressent peut-être des besoins et voudrait s'accoupler avec un cabri.
zinyama
Shitrendra sha huka amba shinyama au mwanadamu asihisi mwilini amba asitsaha alale na mntruɓaɓa au mntrumama.
Umtsamba wa mbuzi ule mkini usona zinyama. Usitsaha uhedzewa na ɓewe.
Je me dis que cette chèvre ressent peut-être des besoins et voudrait s'accoupler avec un cabri.
unatsa
Mntru mshe ilio amba kaparololwa wala kaparoparana na mntruɓaɓa.
Mauwa alodzwa vozuzi. Aparihwana na unatsa wahe.
Mauwa a été mariée avant-hier. On l'a trouvé vierge.
unatsa
Mntru mshe ilio amba kaparololwa wala kaparoparana na mntruɓaɓa.
Mauwa alodzwa vozuzi. Aparihwana na unatsa wahe.
Mauwa a été mariée avant-hier. On l'a trouvé vierge.
kamusi
Ɓuku lilio amba uyeledza makalima. Makalima yalio amba ueledzewa ha huɗunga ziharufu za ialifuɓe.
Vojana nakozunguha mana ya likalima la «uhunkutra». Tsendre tsiɓua ikamusi yangihwa na Mohamed AHMED-CHAMANGA ihiriwao "Le petit kamusi" ɗe najua imana yalo.
Hier, je cherchais la signification du mot «uhunkutra». Je suis allée ouvrir le dictionnaire écrit par Mohamed AHMED-CHAMANGA intitulé "Le petit kamusi" et c'est là que j'ai trouvé ma réponse.
kamusi
Ɓuku lilio amba uyeledza makalima. Makalima yalio amba ueledzewa ha huɗunga ziharufu za ialifuɓe.
Vojana nakozunguha mana ya likalima la «uhunkutra». Tsendre tsiɓua ikamusi yangihwa na Mohamed AHMED-CHAMANGA ihiriwao "Le petit kamusi" ɗe najua imana yalo.
Hier, je cherchais la signification du mot «uhunkutra». Je suis allée ouvrir le dictionnaire écrit par Mohamed AHMED-CHAMANGA intitulé "Le petit kamusi" et c'est là que j'ai trouvé ma réponse.
fununkua (u-)
Upua au uɓua ishiɓalio shaka shakadziwa hari mwa shintru.
Mmangu afununkua inyungu pare angalie nahika entsohole ihivu.
Maman a découvert la marmite pour voir si le riz était cuit.
fununkua (u-)
Upua au uɓua ishiɓalio shaka shakadziwa hari mwa shintru.
Mmangu afununkua inyungu pare angalie nahika entsohole ihivu.
Maman a découvert la marmite pour voir si le riz était cuit.
fwitri
Shitrendrwa sha hulolwa mengoni.
Fwitri shisho shitrendrwa shaharamidziwa hari mwa usilamu.
La sodomie est un acte prohibé par la religion musulmane.
fwitri
Shitrendrwa sha hulolwa mengoni.
Fwitri shisho shitrendrwa shaharamidziwa hari mwa usilamu.
La sodomie est un acte prohibé par la religion musulmane.
paranyisa (u-)
Hutsanganyisa zintru vwamoja ata zike uri shintru shimoja.
Nuhu aparanyisa-paranyisa pia zinguo ata mntru kasishindra ajua amba masurwali ya ɗe hapvi, na izamizi ɗe hapvi.
Nuhu a mélangé tous les vêtements de sorte qu'on ne sait plus de quel côté sont rangés les pantalons et les chemises.
paranyisa (u-)
Hutsanganyisa zintru vwamoja ata zike uri shintru shimoja.
Nuhu aparanyisa-paranyisa pia zinguo ata mntru kasishindra ajua amba masurwali ya ɗe hapvi, na izamizi ɗe hapvi.
Nuhu a mélangé tous les vêtements de sorte qu'on ne sait plus de quel côté sont rangés les pantalons et les chemises.
kuha (u-)
Shitrendrwa sha uka ntsindzini au ukana ntsindzi.
Fatima akentsi ngengalio itele, na waye ngekuho tu.
Fatima est en train de regarder la télé et elle ne fait que somnoler.
kuha (u-)
Shitrendrwa sha uka ntsindzini au ukana ntsindzi.
Fatima akentsi ngengalio itele, na waye ngekuho tu.
Fatima est en train de regarder la télé et elle ne fait que somnoler.
suɓushia (u-)
Uuzisa mndru haɓari za asuɓuhi hau usiku husha.
Tsila usuɓushia Fatima pvanu trasi, nimdjue hali. Ɓa djana tsimrantsi naye mwaɗe.
Je suis allée rendre visite à Fatima ce matin, pour avoir de ses nouvelles. Car on s'est quitté hier, et elle étant toujours malade.
suɓushia (u-)
Uuzisa mndru haɓari za asuɓuhi hau usiku husha.
Tsila usuɓushia Fatima pvanu trasi, nimdjue hali. Ɓa djana tsimrantsi naye mwaɗe.
Je suis allée rendre visite à Fatima ce matin, pour avoir de ses nouvelles. Car on s'est quitté hier, et elle étant toujours malade.
kilaɓu
Shiwandza ikao wandru wa mdji woufanyilia mahafali mendji (mashuhuli, ngoma za utamaɗuni, maɓundjilio ...).
Ekilaɓu ya sheha Ali nɗiho pvwalio oukumbi.
C'est à la salle de Cheik Ali où est célébré le mariage.
kilaɓu
Shiwandza ikao wandru wa mdji woufanyilia mahafali mendji (mashuhuli, ngoma za utamaɗuni, maɓundjilio ...).
Ekilaɓu ya sheha Ali nɗiho pvwalio oukumbi.
C'est à la salle de Cheik Ali où est célébré le mariage.
tapala (u-)
Uɗisa eziungo zahe ha hafula na utaâɓiha.
Wakati utsindzao mɓuzi, yo utapala ✧ .
Quand tu égorge une chèvre, elle se débat.
tapala (u-)
Uɗisa eziungo zahe ha hafula na utaâɓiha.
Wakati utsindzao mɓuzi, yo utapala ✧ .
Quand tu égorge une chèvre, elle se débat.
ntira
Trunɗa latsuiva.
Ngwahuzao ntira za fenesi.
Ils vendent des jacques immatures.
ntira
Trunɗa latsuiva.
Ngwahuzao ntira za fenesi.
Ils vendent des jacques immatures.
djahi
Mpepvo ya mashiriki ilio amba iyo usahilisha mwendro wa shombo ɓaharini.
Walozi wapara djahi ndjema leo. Ata washindri waendre ata wahelea maji male, waloo fi ndribwavu.
Le vent a été très favorable aujourd'hui, tel que les pêcheurs ont pu naviguer jusqu'en eau profonde, et ramener de gros poissons.
djahi
Mpepvo ya mashiriki ilio amba iyo usahilisha mwendro wa shombo ɓaharini.
Walozi wapara djahi ndjema leo. Ata washindri waendre ata wahelea maji male, waloo fi ndribwavu.
Le vent a été très favorable aujourd'hui, tel que les pêcheurs ont pu naviguer jusqu'en eau profonde, et ramener de gros poissons.
djahi
Dzina ya nyora yendza ɓaraka. Nyora ipvingao ɓahati, mali na kula ndjema.
« Edjahi inihelea, tsipvoɗe tsundru na trasi ».
La chance m'a frappée. Je m'enjaille pour ce bonheur que Dieu m'a fait grâce de bonheur.
djahi
Dzina ya nyora yendza ɓaraka. Nyora ipvingao ɓahati, mali na kula ndjema.
« Edjahi inihelea, tsipvoɗe tsundru na trasi ».
La chance m'a frappée. Je m'enjaille pour ce bonheur que Dieu m'a fait grâce de bonheur.
adhuhuri
Swala ya pvili harimwa usiku ikao amba iyo uswaliwa mtsana ndrongo za midi.
Ritsoonana wandru wahiswali adhuhuri.
Nous nous rencontrerons après la prière de midi.
adhuhuri
Swala ya pvili harimwa usiku ikao amba iyo uswaliwa mtsana ndrongo za midi.
Ritsoonana wandru wahiswali adhuhuri.
Nous nous rencontrerons après la prière de midi.
ukai
Nguo ya mwanamshe iɓayao ouso, iɓuao ematso ɓahi.
Owanawashe maisilamu wo usisa ukai.
Les musulmanes portent le voile.
ukai
Nguo ya mwanamshe iɓayao ouso, iɓuao ematso ɓahi.
Owanawashe maisilamu wo usisa ukai.
Les musulmanes portent le voile.
mpvandzauso
Idja h'esheitrenɗwa upvandzaua.
Mpvandzauso wa wandru waili washinɗanao.
Une séparation de deux personnes qui se bagarrent.
mpvandzauso
Idja h'esheitrenɗwa upvandzaua.
Mpvandzauso wa wandru waili washinɗanao.
Une séparation de deux personnes qui se bagarrent.
ɓeuha (u-)
Uhantsi hindru hau mndru.
Niɓeuhe !.
Laisse moi !.
ɓeuha (u-)
Uhantsi hindru hau mndru.
Niɓeuhe !.
Laisse moi !.
fulio
Mani yaudjiliwa yafungwa.
Fulio la mani.
Foin de plante.
fulio
Mani yaudjiliwa yafungwa.
Fulio la mani.
Foin de plante.
mshelewa
Nɗ'entsihu yapvira.
Djuzi mshelewa djana.
Avant-hier, la veille d'hier.
mshelewa
Nɗ'entsihu yapvira.
Djuzi mshelewa djana.
Avant-hier, la veille d'hier.
ndovu
Shomɓo shafanyiha ha mizi mili minene, mfano mwa mkabaya, shiunganyao ledzayo n'elekovu lah'emwana yalio homɓani.
Etwaɓiɓu haugua emwana endovu.
Le médecin a sectionné le cordon ombilical du nouveau-né.
ndovu
Shomɓo shafanyiha ha mizi mili minene, mfano mwa mkabaya, shiunganyao ledzayo n'elekovu lah'emwana yalio homɓani.
Etwaɓiɓu haugua emwana endovu.
Le médecin a sectionné le cordon ombilical du nouveau-né.
mdjufu-muyo
Mndru yatsio mwema eâkili.
Emndru ola mdjufu-muyo.
Cet homme c'est un fou.
mdjufu-muyo
Mndru yatsio mwema eâkili.
Emndru ola mdjufu-muyo.
Cet homme c'est un fou.
matsembe
Ntsohole ilio amba zintrundra ziɗukulwa.
Tsila Sada ha Ɓweni Fatima, tsipishiwa uɓu na matsembe.
Je suis allée à Sada chez Ɓweni Fatima, on m'a servi de la bouillie préparée avec des brisures de riz.
matsembe
Ntsohole ilio amba zintrundra ziɗukulwa.
Tsila Sada ha Ɓweni Fatima, tsipishiwa uɓu na matsembe.
Je suis allée à Sada chez Ɓweni Fatima, on m'a servi de la bouillie préparée avec des brisures de riz.
ukumɓi
Mashuhuli ya shitamaduni ya shiNgazidja, yenɗesiwao n'owandru-washe. Sheitrenɗwa muhimu : nɗo ucuza ɓiɓi-harusi na ɓwana-harusi.
Oukumɓi wa Shadia ngaudjoka na trengwe!.
Les festivités de mariage traditionnelles de Chadia rassembleront beaucoup de monde.
ukumɓi
Mashuhuli ya shitamaduni ya shiNgazidja, yenɗesiwao n'owandru-washe. Sheitrenɗwa muhimu : nɗo ucuza ɓiɓi-harusi na ɓwana-harusi.
Oukumɓi wa Shadia ngaudjoka na trengwe!.
Les festivités de mariage traditionnelles de Chadia rassembleront beaucoup de monde.
haraka
Swifa lienyesao shintru shendrao ha upesi. Swifa lionesao hindru shilio na mɓio.
Viens vite !.
Haraka udje !.
haraka
Swifa lienyesao shintru shendrao ha upesi. Swifa lionesao hindru shilio na mɓio.
Viens vite !.
Haraka udje !.
ɓwe
Maandini nkuhuru ya zumu zindji. Zo uhundriha pvontsidjuu, hau hontsni mw'earudhwi.
Proverbe
Ɓwe waliona mutsana uku kutsolikwala.
Ɓwe waliona mtsana masihu kuna ulikuala.
La pierre que tu as vue la journée, tu ne buteras pas dessus le soir.
ɓwe
Maandini nkuhuru ya zumu zindji. Zo uhundriha pvontsidjuu, hau hontsni mw'earudhwi.
Proverbe
Ɓwe waliona mutsana uku kutsolikwala.
Ɓwe waliona mtsana masihu kuna ulikuala.
La pierre que tu as vue la journée, tu ne buteras pas dessus le soir.
djwai
Iviringo-iradji, shihuhuru shizalwao ni nyunyi. Homoni mwa yapvo, pvo ukaya emwana wa nyunyi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Rien ne sert de se battre contre plus fort que soit. Litt.: « Un œuf ne se bat pas contre une pierre ».
djwai
Iviringo-iradji, shihuhuru shizalwao ni nyunyi. Homoni mwa yapvo, pvo ukaya emwana wa nyunyi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Rien ne sert de se battre contre plus fort que soit. Litt.: « Un œuf ne se bat pas contre une pierre ».
suzi
Vushe ɓi. Harufu mbi.
Proverbe
Zema za mpundra, masuzi.
Zema za mpundra, masuzi.
Un âne ne répond que par des pets. Litt. : "Les biens d'un âne, sont ses pets".
suzi
Vushe ɓi. Harufu mbi.
Proverbe
Zema za mpundra, masuzi.
Zema za mpundra, masuzi.
Un âne ne répond que par des pets. Litt. : "Les biens d'un âne, sont ses pets".
angadza (u-)
Ufanya ntrongo pare ujiviwe.
Uwana wasiangadza mwendze na boli .
Owana ngwatsapvuhao pvondze na mpira.
Les enfants jouent dehors avec un ballon.
angadza (u-)
Ufanya ntrongo pare ujiviwe.
Uwana wasiangadza mwendze na boli .
Owana ngwatsapvuhao pvondze na mpira.
Les enfants jouent dehors avec un ballon.
mazimbo
Shandza shilio uju mwa ishipvandre-sha-ntsi.
Tsiono nyunyi ndjeu yakozinga mazimboni.
J'ai vu un oiseau blanc qui planait dans les airs.
mazimbo
Shandza shilio uju mwa ishipvandre-sha-ntsi.
Tsiono nyunyi ndjeu yakozinga mazimboni.
J'ai vu un oiseau blanc qui planait dans les airs.
utunduzi
Sheitrenɗwa sha utunda.
Rihulu shombo sha nyumeni sha utunduzi. Isho sho utunda owandru wandjiao hoɗukani.
Nous avons acheté une nouvelle appareil de surveillance. Elle contrôle les personnes qui entrent dans la boutique.
utunduzi
Sheitrenɗwa sha utunda.
Rihulu shombo sha nyumeni sha utunduzi. Isho sho utunda owandru wandjiao hoɗukani.
Nous avons acheté une nouvelle appareil de surveillance. Elle contrôle les personnes qui entrent dans la boutique.
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.