Les derniers ajouts/modifications (40) + Ajouter
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗema
Trundru lausishia nfi.
Koko hasisi ɗema hobarini. Ngulindo yasihe nfi zindji.
Grand-mère a fait plonger une nasse dans l'eau. Elle attend d'attraper plusieurs poissons.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗalao
Hindru mndru yatriao mwilini ili yatsahe dzihiro. Hindru mwanaɗamu yatriao mwilini, yalao hau yapvahao ili yatsahe dzihiro. Hindru mndru yalisao, yapvahao inyama, hau mndru yatriao mwilini mwa inyama ili shihundre dzihiro.
Henɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie ɗalao.
Il est parti consulter le médecin pour lui prescrire un médoc.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
ɗaima
Swifa lionesao muda litso na mpaka. Swifa ionesao muda utso na mpaka.
Wami waho wa ɗaima.
Mi wahaho wa ɗaima.
Je suis à toi pour toujours.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
dzihiro
Sheitrendwa sha uzihira.
Emwaɗe haono twaɓiɓu yamwandzishie dzihiro.
Le malade a consulté un médecin pour qu'il lui prescrive un traitement.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la nguo
Pvwahano pvuhudziwao zintru za uvindza umwili.
Îɗi tsi hale. Nisendra nanunulie uwana zinguo dukani ha nguo hule raka ravira pvozuzi.
Eîɗi ngaidjao tsi hale yapvo. Ngamwendo nahulie owana zenguo hodukani ha nguo hula, raka rapvira djuzi.
C'est bientôt la fête de la ide. Je vais acheter aux enfants leurs vêtements au magasin où on était passé avant-hier.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
duka la malalao
Pvwahano pvuhudziwao zintru za udjitwaɓiɓu.
Lidzinyo lisinihodza. Nisendra nanunue mwa-ɗalao dukani ha malalao.
Ledinyo ngalinihozao. Ngamwendo nahule ɗalao hodukani ha malalao.
J'ai mal au dent. Je passe à la pharmacie m'acheter un médicament.
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
djwai
Mba hindru shiko djua shi liwa sha laoana no uussa ya ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi. Mba hindru ikoudjua iliwa yausiwa ni ɓaâdhwi ya nyunyi hau nfi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Un œuf ne se bat pas avec une pierre. (Proverbe Comorien).
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
duburia (u-)
Ndo mndru ufanya shawiri hata mdru ya fanye ndrongoo waetshe. Nɗo mndru utsaha shawiri hata mndru yafanye ndrogoo waye ce.
Tsidji duburia harimwa ye maesha hangu.
Je me suis débrouillé dans ma vie.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzo
Funvu la mandzishi yahusu omswahafu.
Tsihifadhwi djuzo mbili.
J'ai mémorisé deux chapitres du coran.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djuzu
Fuvu la maangishi.
Vwa djuzu thalathini.
Ngapvo djuzo mengo miraru.
Il y a trente sections.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
djirani
Mntru aêshio kariɓu na mntru wangina.
Proverbe
Djirani djirani ta djeli kafiri.
Djirani djirani ɓaishe ye kafiri.
Un voisin est un voisin, même si c'est un non-croyant.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
dhwania (u-)
Ukana taradudi ya ntrongo mbeli za muntru.
Mwanamtsa ule nisimudhwania na widzi.
Emndru ola ngamumdwanio na widzi.
Je soupçonne cet enfant d'être un voleur.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
damu
Maji makundru yazingao harimwa imizi ilio umoni mwa umwili wa uwanadamu na ɓaâdhwi ya zinyama. Mkayo wayo na mrandro wayo mwilini ɗe itsongao shiumbe shiɓaki na mo.
Tsila umuona Kurati laptali. Twaɓiɓu arongoa amba idamu yahe ishashiha.
Tsila uona Kurati holapitali. Etwaɓiɓu hamba uka hapuziziwa na damu.
Je suis allé(e) voir Kurati à l'hôpital. Le médecin a dit qu'elle manque de sang.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
shoo
Namna ya utoa izo mndru yahala hau yahanwa, h'ewazi ya uso hau ya ɗingo.
Hwenɗa shoo sha uso.
Faire pipi. Litt. : Faire ses besoins avec l'appareil génital.
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
wadzi
Muntru ilio amba kapindra nguo.
Alawa mwendze wadzi-wadzi.
Haroha hopvondze ha wazi.
Il ou elle est sorti(e) dehors tout(e) nu(e).
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
iɗuku
Hali ya mndru pvoko ye udjua urongoa sha harua zi katsutoa kalima litsokao lontsi.
Rimuuzisa ezamhundra, shatsongesa yalio ehali iyo, na ye hatsosa iɗuku.
On lui a demandé ce qui lui arrivait, ce qui faisait qu'il était dans un tel état, et lui est resté muet.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Urenga shintru ushipvahe mihononi ili utoe zintrontro zilio, au ushipvahe mwilini ha imihono ha husinga mwa-mangavu.
Arenge yamatra ya nadzi adjigurua mwilini.
Elle a pris l'huile de coco et se l'est enduite sur le corps.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.
gurua (u-)
Upvitsa shintru harimwa shintru ha huamidza ili ushihose.
Agurua imindru harimwa liɓwe.
Il a frotté ses pieds sur la pierre.