Les derniers ajouts/modifications (30) + Ajouter
ukumɓi
Mashuhuli ya shitamaduni ya shiNgazidja, yenɗesiwao n'owandru-washe. Sheitrenɗwa muhimu : nɗo ucuza ɓiɓi-harusi na ɓwana-harusi.
Oukumɓi wa Shadia ngaudjoka na trengwe!.
Les festivités de mariage traditionnelles de Chadia rassembleront beaucoup de monde.
ukumɓi
Mashuhuli ya shitamaduni ya shiNgazidja, yenɗesiwao n'owandru-washe. Sheitrenɗwa muhimu : nɗo ucuza ɓiɓi-harusi na ɓwana-harusi.
Oukumɓi wa Shadia ngaudjoka na trengwe!.
Les festivités de mariage traditionnelles de Chadia rassembleront beaucoup de monde.
haraka
Swifa lienyesao shintru shendrao ha upesi. Swifa lionesao hindru shilio na mɓio.
Viens vite !.
Haraka udje !.
haraka
Swifa lienyesao shintru shendrao ha upesi. Swifa lionesao hindru shilio na mɓio.
Viens vite !.
Haraka udje !.
ɓwe
Maandini nkuhuru ya zumu zindji. Zo uhundriha pvontsidjuu, hau hontsni mw'earudhwi.
Proverbe
Ɓwe waliona mutsana uku kutsolikwala.
Ɓwe waliona mtsana masihu kuna ulikuala.
La pierre que tu as vue la journée, tu ne buteras pas dessus le soir.
ɓwe
Maandini nkuhuru ya zumu zindji. Zo uhundriha pvontsidjuu, hau hontsni mw'earudhwi.
Proverbe
Ɓwe waliona mutsana uku kutsolikwala.
Ɓwe waliona mtsana masihu kuna ulikuala.
La pierre que tu as vue la journée, tu ne buteras pas dessus le soir.
djwai
Iviringo-iradji, shihuhuru shizalwao ni nyunyi. Homoni mwa yapvo, pvo ukaya emwana wa nyunyi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Rien ne sert de se battre contre plus fort que soit. Litt.: « Un œuf ne se bat pas contre une pierre ».
djwai
Iviringo-iradji, shihuhuru shizalwao ni nyunyi. Homoni mwa yapvo, pvo ukaya emwana wa nyunyi.
Proverbe
Djwai kaliwana na ɓwe.
Rien ne sert de se battre contre plus fort que soit. Litt.: « Un œuf ne se bat pas contre une pierre ».
suzi
Vushe ɓi. Harufu mbi.
Proverbe
Zema za mpundra, masuzi.
Zema za mpundra, masuzi.
Un âne ne répond que par des pets. Litt. : "Les biens d'un âne, sont ses pets".
suzi
Vushe ɓi. Harufu mbi.
Proverbe
Zema za mpundra, masuzi.
Zema za mpundra, masuzi.
Un âne ne répond que par des pets. Litt. : "Les biens d'un âne, sont ses pets".
angadza (u-)
Ufanya ntrongo pare ujiviwe.
Uwana wasiangadza mwendze na boli .
Owana ngwatsapvuhao pvondze na mpira.
Les enfants jouent dehors avec un ballon.
angadza (u-)
Ufanya ntrongo pare ujiviwe.
Uwana wasiangadza mwendze na boli .
Owana ngwatsapvuhao pvondze na mpira.
Les enfants jouent dehors avec un ballon.
mazimbo
Shandza shilio uju mwa ishipvandre-sha-ntsi.
Tsiono nyunyi ndjeu yakozinga mazimboni.
J'ai vu un oiseau blanc qui planait dans les airs.
mazimbo
Shandza shilio uju mwa ishipvandre-sha-ntsi.
Tsiono nyunyi ndjeu yakozinga mazimboni.
J'ai vu un oiseau blanc qui planait dans les airs.
utunduzi
Sheitrenɗwa sha utunda.
Rihulu shombo sha nyumeni sha utunduzi. Isho sho utunda owandru wandjiao hoɗukani.
Nous avons acheté une nouvelle appareil de surveillance. Elle contrôle les personnes qui entrent dans la boutique.
utunduzi
Sheitrenɗwa sha utunda.
Rihulu shombo sha nyumeni sha utunduzi. Isho sho utunda owandru wandjiao hoɗukani.
Nous avons acheté une nouvelle appareil de surveillance. Elle contrôle les personnes qui entrent dans la boutique.
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Ndrongoo irenɗeshehao wakati uwo-uwo uvumɓulwao.
Hahundriha yerongoa wakati naka uroha.
Il était entrain de parler quand je sortais.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
hundriha (u-)
Itrenɗwa sha aparisiwa mndru, hau uparisa mndru na hindru.
Hahundriha n'emapesa.
On l'a trouvé ayant l'argent.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
mnyanya
Mirongozi itsona mraɗi, hau yatsuɗunga ndzia n'izo zamɓwao.
Amani nge iho ngutsoritolea mnyanya. Hata mntru katsudjua ngwandzo yamɓe.
Amani est là-bas entrain de raconter du n'importe quoi. On ne sait même pas ce qu'il veut dire.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
maele ya mafuu
Ntsohole pvokoo raha kaidjatolwa emagozi.
Emaele ya mafuu ngayavunwao leo.
On va faire la récolte du paddy, aujourd'hui.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
myemɓe
Mri pvokoo wo uhundriha hari mwa zentsi za djotro, pvokoo wo uzaya trunɗa liparwao yemɓe.
Riwala myemɓe hoshungani hatru. Ngariwomɓao Mngu pvanu na mwahani randzi uvuna emarunɗa ya hawo.
Nous avons planté un manguier dans notez champs. Nous espérons que d'ici l'année prochaine, nous pourrons commencer à cueillir ses fruits.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mfanasi
Mwiri udzao trundra lihiriwao fanasi.
Mifanasi mwaha une kayadza tta.
Cette année, les jaquiers n'ont donné aucun fruit.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
mrere
Mwiri ulio amba mwili wawo na yamani yawo ufana na mnadzi ɓe tsi mnadzi.
Mzuri na Mzuhali wasirurumua umurere ulio ɓustwanini.
Mzuri et Mzuhali arrachent le palmier qui est dans la jardin.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
jangwa
Pvwahanu pvulio amba kapvuêshi wantru wala shitsokao shontsi. Na wakati mwengi uka amba mtsanga ɗe wajalia pia iardhwi.
Indrege ikodzo, ipuha hari mwa lijangwa la Sahara.
L'avion a eu un accident. Il s'est crashé dans le désert du Sahara.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
mlangilangi
Mwiri ulio amba wo uparhwana hari mwa ntsi mauri Îdonezi, Hindi, Malezi, Filipini. Mwiri ulio amba utaɓulwa siɓaɓu ya lifulera lahe amba upihwa, litolwa matra. Matra yalio amba wantru urumia wafanya marashi au warumia hari mwa mauwaɗe.
Mzuhali apandra mlanglangi, asipua ilangilangi.
Mzuhali est sur l'arbre, il cueille de l'ylang-ylang.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
nyandzi
Foro lilio ɓaina zemɓai zah'eleɗufi pvoko nɗiho pvwahisiza letrumɓo kuu.
Emɓe ikozo enyandzi hata ngaikozao apvo ikakao.
La vache a mal à l'anus qu'il a du mal à déféquer.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
pombono
Hindru shidjenɗao djaɓa.
Zemali zahangu zitsohenɗa pombono.
J'ai perdu mon argent bêtement.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Nyile zilio nkuhuru ziliona na range ya ɗongo.
Makini ngena nyile za nkatsa.
Makini a les cheveux roux.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
nkatsa
Shintru shahuma.
Arenge wana mani wa nkatsa ɗe uvudza umoro.
Elle a pris des broutilles pour allumer le feu.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
umenyenfu
Sheitrenɗwa sha umenya.
Pvwafanishiha umenyenfu mwindji homdjini owakati wah'enkoɗo.
Il y a eu beaucoup de destructions au village pendant le conflit.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
utretrezi
Sheitrenɗwa sha utretra.
Tsilemewa, tsiishia utretrezi mwindji.
Je suis fatigué, j'en ai assez entendu de bavardages.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
mtretrezi
Mndru ikayao ye uɓabuha hakuu, na ye, ye kamba za maana.
Hohazini ngapvo mndru tsuwo mtretrezi, ye kadji uɗaza.
Au boulot il y a cette personne jacasseuse, elle ne sait pas s'arrêter.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
tretra (u-)
Uɓaɓuha ha dji kuu la biahi pvwatsi na izio.
Owana-ziyoni waɗumiziwa shiyoni leo, waka utretra hakuu.
Les élèves ont été renvoyés, ils jacassaient trop.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
mɓongoma
Nvua inyao ha windji kaɓisa.
Djana, envua inyi mɓongoma hata ezisima pia zidjaya.
Il a tellement plu hier que tous les puits sont remplis.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
djoho
Kotri drile la imila ya shiKomori, lo upindrwa ni mntruɓaɓa.
Leo nitsopindra djoho nendre djimwani.
Leo ngamdjovaya djoho nenɗe hodjumwani.
Aujourd’hui je porterai mon manteau pour la prière du vendredi.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗungamana (u-)
Shitrendrwa sha hwendra vwamoja na mnyawe.
Saidi na Fatima waɗungamana wasendra shiyoni.
Saidi na Fatima waɗungana ngwenɗao shiyoni.
Saïd et Fatima vont ensemble à l'école coranique.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗumbidza (u-)
Utowa mntru au shintru mwendze ha hasira.
Aɓudu madza maondo yahe ya mengi, nisona uri tsi hale nitsomɗumbidza.
Aɓudu zehila zahe ngizo zindji. Ngamwono tsi hale yapvo n'emdumiza.
Les bêtises d'Abdou commencent vraiment à être de trop. Je sens que je vais bientôt le mettre à la porte.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.
ɗiriki (u-)
Uelewa ndrongoo mndru yamɓilwa.
Huɗiriki izo fundi yahamɓa homwanɗoni mwa eɗarasa? Ndjaka na ishia ndro.
Tu as compris ce que l'enseignant a dit au début du cours? Je n'avais pas bien entendu.